17 stycznia 2011

And I'm Joyce Kinney

03:18 W oryginale  ksiądz prosi, by nie mylić nieszporów - vespers,  z marką włoskiego skutera - vespa.

05:56 Babysitter I'd Like to Fuck. W tym przypadku raczej - baby.

07:07 Weekapaug - dzielnica miasta Westerly w Rhode Island, pojawiało się już w Family Guyu jako siedziba  magazynu z nadmuchiwanymi, machającymi ramionami ludźmi.

10:18 John Chancellor (1927-1996) - prowadził wiadomości w NBC News. W jego nazwisku zawiera się słowo chance, czyli ryzyko.

13:01 Quest for Fur,  parafraza tytułu francuskiego filmu z 1981r  La Guerre du feu , po angielsku Quest for Fire, po polsku Walka o ogień.

13:49 Cherry Chevapravatdumrong jest jedną z autorek i ko-producentem Family Guya.  Jej nazwisko często pojawia się w czołówce filmu.

17:54 Angielskie słowa pariah i piranha są bardziej do siebie podobne, niż ich polskie odpowiedniki.

19:53 Aktorka i komiczka. W 2008r wsławiła się parodią Sary Palin. 



10 stycznia 2011

New Kidney in Town

Nowa nerka w mieście, tytuł jest parafrazą powiedzenia (także tytułu piosenki zespołu Eagles) "New kid in the town (block)" - Nowy dzieciak w mieście.

00:35

Megan Fox
Leonard Nimoy


 01:11 Leonard Nimoy grał Spocka w Star Treku
.
01:59  Ray of  Light  Madonny.

04:54 W TVN prowadzony przez Grzegorza Wonsa w latach 1997-98. Oryginalny tytuł, to The Price Is Right.

05:12 Wszystko to postaci z serialu. Głuchol (Greased-up Deaf Guy) ostatnio pojawił się sezonie 4.



Wybór Petera
08:52 Lockhorns - komiks o kłótliwym małżeństwie Lockhornów.
Lock horns : często się z kimś kłócić (idiom).
10:25 ...period period joke - period oznacza miesięczną przypadłość niewieścią, a także, jako przymiotnik, coś dawnego, stylowego, z epoki. Dosłownie więc, byłby  to  stylowy dowcip o periodzie.


10:32 Charles in Charge, ostatnio ulubiony sitcom Petera. W "Drodze do bieguna" Peter koniecznie chciał dostać (i dostał) pudełko z wizerunkiem Charlesa.

21:22 Z musicalu Bye, Bye, Birdiehttp://www.youtube.com/watch?v=5JXUA8oFWCc