1 czerwca 2012

Family Guy Viewer Mail #2

Listy od telewidzów, część 2



01:07 The Office, popularny na całym świecie, zrealizowany w konwencji dokumentu sitcom brytyjski.

01:09 Chap of the Manor.  Chap, to angielski odpowiednik amerykańskiego guy'a, czyli facet, gość. Manor, to okazałe domostwo, dwór.
 W tej części odcinka Griffinowie parodiują angielski akcent i słownictwo. Nie za bardzo da się to oddać po polsku.

02:29 two-bit Wichita whore. Bit, to 1/8 dolara, bardzo dawna amerykańska  jednostka monetarna, Wichita, to  miasto z legend o Dzikim Zachodzie.  Stewie zachował amerykański akcent i używa amerykańskiej inwektywy.

02:35 whim (zachcianka). Brian często żartuje sobie ze sobie ze sposobu w jaki Stewie wymawia głoskę wh.

03:43 Windsor (wind sore), najwyraźniej Peter słyszy w nazwisku rodziny królewskiej cierpienie spowodowane wiatrami.

03:45 took a duke - wzięła sobie księcia, albo, slangowo: robiła kupę.

07:05 Row house, szeregowiec,  zabudowa typowa dla robotniczych dzielnic brytyjskich miast. Road House!, to ulubiony okrzyk Petera, tytuł filmu, który po polsku nazywał się Wykidajło. Tak też  tłumaczył się u mnie ten okrzyk.

Część o Robinie Williamsie roi się od gier słownych i aluzji. Ciężko to wszystko ogarnąć.

08:18 Roast (pieczenie),  typ popularnej w USA imprezy, gdzie znana osobistość staje się obiektem żartów (często niewybrednych), które powinna znosić z humorem.

08:41 HMO, ubezpieczenie zdrowotne. Brak tylko jednej literki do HOMO.

08:44 I Haight my Ashbury in these jeans. Haight-Ashbury to dzielnica San Francisco. Od nazwisk zasłużonych obywateli tego miasta.

08:49 Ryż Rice-A-Roni jest, nie wiedzieć czemu, kojarzony z San Francisco.

09:57 Pat Robertson, kaznodzieja telewizyjny. Pat, znaczy: klepać.

10:19 Please do not take the brown acid. Tymi słowy zwrócił się do publiczności na festiwalu w Woodstock Wavy Gravy, oficjalny klaun zespołu Grateful Dead (Wdzięczny Nieboszczyk).

12:17 I haven't been to temple in a while. Słowo temple może oznaczać skroń, albo świątynię.

12:58 leap year (rok przestępny), dosłownie: rok skoku.

18:06 Skindiving, nurkowanie na wstrzymanym oddechu. Także, żartobliwie, kąpiel na golasa.

19:19 Footloose, filmowy musical z 1984 roku. W roku 2011 nakręcono jego remake.