1 czerwca 2012

Family Guy Viewer Mail #2

Listy od telewidzów, część 2



01:07 The Office, popularny na całym świecie, zrealizowany w konwencji dokumentu sitcom brytyjski.

01:09 Chap of the Manor.  Chap, to angielski odpowiednik amerykańskiego guy'a, czyli facet, gość. Manor, to okazałe domostwo, dwór.
 W tej części odcinka Griffinowie parodiują angielski akcent i słownictwo. Nie za bardzo da się to oddać po polsku.

02:29 two-bit Wichita whore. Bit, to 1/8 dolara, bardzo dawna amerykańska  jednostka monetarna, Wichita, to  miasto z legend o Dzikim Zachodzie.  Stewie zachował amerykański akcent i używa amerykańskiej inwektywy.

02:35 whim (zachcianka). Brian często żartuje sobie ze sobie ze sposobu w jaki Stewie wymawia głoskę wh.

03:43 Windsor (wind sore), najwyraźniej Peter słyszy w nazwisku rodziny królewskiej cierpienie spowodowane wiatrami.

03:45 took a duke - wzięła sobie księcia, albo, slangowo: robiła kupę.

07:05 Row house, szeregowiec,  zabudowa typowa dla robotniczych dzielnic brytyjskich miast. Road House!, to ulubiony okrzyk Petera, tytuł filmu, który po polsku nazywał się Wykidajło. Tak też  tłumaczył się u mnie ten okrzyk.

Część o Robinie Williamsie roi się od gier słownych i aluzji. Ciężko to wszystko ogarnąć.

08:18 Roast (pieczenie),  typ popularnej w USA imprezy, gdzie znana osobistość staje się obiektem żartów (często niewybrednych), które powinna znosić z humorem.

08:41 HMO, ubezpieczenie zdrowotne. Brak tylko jednej literki do HOMO.

08:44 I Haight my Ashbury in these jeans. Haight-Ashbury to dzielnica San Francisco. Od nazwisk zasłużonych obywateli tego miasta.

08:49 Ryż Rice-A-Roni jest, nie wiedzieć czemu, kojarzony z San Francisco.

09:57 Pat Robertson, kaznodzieja telewizyjny. Pat, znaczy: klepać.

10:19 Please do not take the brown acid. Tymi słowy zwrócił się do publiczności na festiwalu w Woodstock Wavy Gravy, oficjalny klaun zespołu Grateful Dead (Wdzięczny Nieboszczyk).

12:17 I haven't been to temple in a while. Słowo temple może oznaczać skroń, albo świątynię.

12:58 leap year (rok przestępny), dosłownie: rok skoku.

18:06 Skindiving, nurkowanie na wstrzymanym oddechu. Także, żartobliwie, kąpiel na golasa.

19:19 Footloose, filmowy musical z 1984 roku. W roku 2011 nakręcono jego remake.

4 komentarze:

  1. Można się spodziewać napisów do sezonu 11 Twojego autorstwa?

    OdpowiedzUsuń
  2. Ten komentarz został usunięty przez autora.

    OdpowiedzUsuń
  3. Ponawiam pytanie, gdyż coś mi się wydaje, że nikt inny się tego nie chce podjąć

    OdpowiedzUsuń
  4. cześć, szkoda, że nie tłumaczysz :( Nowa seria, nowe problemy, pewnie sporo osób czeka na powrót mayecka ;)

    OdpowiedzUsuń