1 czerwca 2012

Family Guy Viewer Mail #2

Listy od telewidzów, część 2



01:07 The Office, popularny na całym świecie, zrealizowany w konwencji dokumentu sitcom brytyjski.

01:09 Chap of the Manor.  Chap, to angielski odpowiednik amerykańskiego guy'a, czyli facet, gość. Manor, to okazałe domostwo, dwór.
 W tej części odcinka Griffinowie parodiują angielski akcent i słownictwo. Nie za bardzo da się to oddać po polsku.

02:29 two-bit Wichita whore. Bit, to 1/8 dolara, bardzo dawna amerykańska  jednostka monetarna, Wichita, to  miasto z legend o Dzikim Zachodzie.  Stewie zachował amerykański akcent i używa amerykańskiej inwektywy.

02:35 whim (zachcianka). Brian często żartuje sobie ze sobie ze sposobu w jaki Stewie wymawia głoskę wh.

03:43 Windsor (wind sore), najwyraźniej Peter słyszy w nazwisku rodziny królewskiej cierpienie spowodowane wiatrami.

03:45 took a duke - wzięła sobie księcia, albo, slangowo: robiła kupę.

07:05 Row house, szeregowiec,  zabudowa typowa dla robotniczych dzielnic brytyjskich miast. Road House!, to ulubiony okrzyk Petera, tytuł filmu, który po polsku nazywał się Wykidajło. Tak też  tłumaczył się u mnie ten okrzyk.

Część o Robinie Williamsie roi się od gier słownych i aluzji. Ciężko to wszystko ogarnąć.

08:18 Roast (pieczenie),  typ popularnej w USA imprezy, gdzie znana osobistość staje się obiektem żartów (często niewybrednych), które powinna znosić z humorem.

08:41 HMO, ubezpieczenie zdrowotne. Brak tylko jednej literki do HOMO.

08:44 I Haight my Ashbury in these jeans. Haight-Ashbury to dzielnica San Francisco. Od nazwisk zasłużonych obywateli tego miasta.

08:49 Ryż Rice-A-Roni jest, nie wiedzieć czemu, kojarzony z San Francisco.

09:57 Pat Robertson, kaznodzieja telewizyjny. Pat, znaczy: klepać.

10:19 Please do not take the brown acid. Tymi słowy zwrócił się do publiczności na festiwalu w Woodstock Wavy Gravy, oficjalny klaun zespołu Grateful Dead (Wdzięczny Nieboszczyk).

12:17 I haven't been to temple in a while. Słowo temple może oznaczać skroń, albo świątynię.

12:58 leap year (rok przestępny), dosłownie: rok skoku.

18:06 Skindiving, nurkowanie na wstrzymanym oddechu. Także, żartobliwie, kąpiel na golasa.

19:19 Footloose, filmowy musical z 1984 roku. W roku 2011 nakręcono jego remake.

23 maja 2012

Internal Affairs

Sprawy wewnętrzne. Sequel 17 odcinka sezonu 9 Foreign Affairs. Internal Affairs to także, w amerykańskiej policji, jednostka zajmująca się kontrolą wewnętrzną.

Dziś, w przeciwieństwie do poprzedniego, 22 odcinka, (z którym nie wiadomo, co będzie), wszystko jest proste, więc tylko na specjalne życzenie iwana59 link do piosenki Africa: http://youtu.be/aCca5mPMp9A

17 maja 2012

Tea Peter

Kto nie wie, co to Tea Party, może zerknąć do Wikipedii.



01:46 Oryginalny tytuł filmu to Gone Baby, Gone. Sequel będzie się nazywał: Gone Severely Disabled Baby, Gone.

05:10 Bald Eagle, bielik amerykański, symbol narodowy Stanów Zjednoczonych. Dosłownie: łysy orzeł.

08:58 We are Marshall, okrzyk wznoszony przez studentów uniwersytetu Marshalla po tragicznej śmierci ich kolegów. Także: film o fanach drużyny futbolowej, którzy po śmierci zawodników w katastrofie samolotowej, zakładają ku ich czci nową drużynę. W Polsce pod tytułem Męski sport.

09:04 Workingman - robotnik.

10:11 Członkowie dyskotekowego zespołu Village People pojawiali się na estradzie w  "typowo amerykańskich" kostiumach. http://youtu.be/tDF71LjRB34

10 maja 2012

Leggo My Meg-O

L'Eggo My Eggo, slogan reklamowy wafli Eggo.

Fabułę zaczerpnięto z filmu Taken (Uprowadzona), który Peter omawiał z Lois w 12 odcinku tego sezonu.


02:04 Hoarders (Zbieracze), cykl programów telewizyjnych o ludziach cierpiących na kompulsywne zbieractwo.

03:00 French Stewart, czyli  francuski Stewart, gdyby tłumaczyć imię; aktor amerykański.

06:36 hooey, albo khuy. Amerykanie chętnie przywłaszczają sobie z innych języków  najpiękniejsze słówka. To pochodzi z rosyjskiego.

08:51 Jackhammer (młot pneumatyczny), to po francusku, oczywiście, Jacqueshammer.

Portfel Velcro

10:50 Velcro wallet.


15:48 Dźwięk z teleturnieju Idź na całość. Tytuł wersji oryginalnej to: Let's Make a Deal (Zróbmy interes).


16:31  Lewis i Clark, uczestnicy pierwszej amerykańskiej ekspedycji do wybrzeży Pacyfiku (1804-1806).

3 maja 2012

Mr. and Mrs. Stewie

Mr. & Mrs. Smith, komedia romantyczna z 2005 roku, opowieść o parze zawodowych morderców.



00:42  Dr. Seuss, Theodor Seuss Geisel (1904-1991), autor książek dla dzieci.

00:54 Jonathan Franzen, powieściopisarz i eseista.

04:44 Lucy i Ricky, bohaterowie wyświetlanego w latach 1951-1957 czarnobiałego sitcomu I Love Lucy.


07:37 Maverick i Goose, postaci z filmu Top Gun (1986). W roli Mavericka wystąpił Tom Cruise, wyznawca scjentologii. 


16:19 I love steak(Uwielbiam steki).  Słowa stake(stos) i steak(stek) wymawia się tak samo.

17:22 Class Holes, serial telewizyjny, który Brian stworzył w epizodzie 15 sezonu 8 Brian Griffin's House of Payne. Z powodu niskiej oglądalności, powstał tylko jeden odcinek.

3 kwietnia 2012

You Can't Do That on Television, Peter

You Can't Do That On Television (Nie możecie tego robić w telewizji), kanadyjski program telewizyjny (1979-1990), w którym próbowali swoich sił młodociani aktorzy.


02:14 I'd rather watch paint dry, najpopularniejsza w angielskim rzecz, którą wolałoby się robić od czegoś innego. Przebija przyglądanie się rośnięciu trawy. Prawie 100 000 wyświetleń na Youtube!

02:31 Jolly Farm, brytyjski program dla dzieci, grał główną rolę w 20 odcinku sezonu 3 Road to Europe i w 13 odcinku 8 sezonu Go Stewie Go.

04:21 Angielskie hat, to jak najbardziej  kapelusz, ale znaczenie tego słowa łatwiej niż w polskim rozszerza się na inne nakrycia głowy, na przykład: hard hat, to kask ochronny.

10:03 Sturgis Motorcycle Rally, doroczny zlot motocyklistów w Sturgis w stanie Południowa Dakota na który przyjeżdża od 500 000 do 750 000 uczestników.

10:47 Lincoln Logs, klocki wymyślone przez Johna Lloyda Wrighta, syna sławnego architekta Franka Lloyda Wrighta, nazwane tak na cześć prezydenta Lincolna.  Zabawka Stewiego wzięła swoją nazwę od Roberta E. Lee, generała armii konfederackiej.

12:32 Saggy Naggy. Sag = obwisły. Nag, to zrzędzić, gderać, nie dawać spokoju.

14:38 Prilosec (Omeprazol), lek stosowany w chorobie wrzodowej.

16:59 Who's on First, popisowy skecz duetu Abbott i Costello, najpopularniejszej w latach 40-tych i 50-tych XX wieku pary amerykańskich komików.

21 marca 2012

Forget-Me-Not

Niezapominajka.


00:57 Reindeer Games, thriller John Frankenheimera z 2000 roku.


01:00 La Vie En Rose, francuski film biograficzny o Edith Piaf.


08:57 My name is Earl, serial wyświetlany w NBC w latach 2005 - 2009. Melodia w tle,  to temat z tego serialu.


09:28 To zawsze była ulubiona piosenka Petera.


10:05 Danish cookies, albo butter cookies, najprostsze kruche ciasteczka,  robione z masła, mąki i cukru.

Danish cookies
10:39 Tweety Bird (Kanarek Tweety), ptaszek z kreskówek Warner Bros. Ponieważ filmy z jego udziałem były tworzone od 1942 do dziś, użyczało mu głosu wielu różnych aktorów. Ale Patrick Warburton nie.


17:35 There's no "I" in "pie". W cieście nie  ma "ja". Albo: W "cieście" (pie) nie ma litery "i". Dość popularne powiedzonko.



18:02 Paul Blart, tytułowy bohater komedii Paul Blart: Mall Cop (Oficer Blart).