Cool Hand Luke (Nieugięty Luke), taki tytuł nosił dramat więzienny z 1967 roku z Paulem Newmanem w roli tytułowej.
02:47 Gayle King, współpracowniczka i przyjaciółka Oprah Winfrey, prowadzi własny program radiowy.
05:13 Na czerwono oznacza się stany głosujące na republikanów, na niebiesko - te z przewagą demokratów.
06:04 I read nowhere, nigdzie nie czytałem, Peter najpewniej chciał powiedzieć I read somewhere, czyli: gdzieś czytałem, ale się przejęzyczył. Po polsku trudno jest przejęzyczyć się w ten sposób.
06:12 We are in a tremendous urban rush, dosłownie: jesteśmy ogarnięci miejskim pośpiechem. Urban Rush to także tytuł kanadyjskiego programu telewizyjnego do którego zaprasza się gwiazdy popkultury.
07:31 Keith Urban - piosenkarz country pochodzenia australijskiego, Brett Favre - futbolista, William H. Macy - aktor i pisarz.
07:53 Peter robi aluzję do obowiązującej dawnymi czasy w stanach południowych segregacji rasowej w autobusach.
08:31 Work Hard, Play Harder, tytuł piosenki country śpiewanej przez Gretchen Wilson. Work hard, play hard to także oficjalna, bądź nieoficjalna dewiza wielu amerykańskich uczelni i korporacji.
18:26 McDaniel's, Burger Queen, wbrew pozorom, autentyczne nazwy sieci jadłodajni w stanie Kentucky.
07:53 Peter robi aluzję do obowiązującej dawnymi czasy w stanach południowych segregacji rasowej w autobusach.
08:31 Work Hard, Play Harder, tytuł piosenki country śpiewanej przez Gretchen Wilson. Work hard, play hard to także oficjalna, bądź nieoficjalna dewiza wielu amerykańskich uczelni i korporacji.
18:26 McDaniel's, Burger Queen, wbrew pozorom, autentyczne nazwy sieci jadłodajni w stanie Kentucky.
Jak zawsze, wielkie dzięki za świetne napisy!
OdpowiedzUsuńCzy kiedykolwiek zajmowałeś się tłumaczeniem innych seriali Setha MacFarlane'a (The Cleveland Show i American Dad)? Wiadomo, FG jest z nich najciekawszy i zawiera najwięcej odwołań do amerykańskiej kultury, ale American Dad jest również ciekawy.
Nie, nie tłumaczyłem innych. A po ośmiu kolejnych odcinkach jestem nieco znużony nawet Family Guyem. Mam nadzieję, że to przejściowe.
OdpowiedzUsuńIMO na szczęście Family Guy nadal trzyma wysoki poziom, ale bez twych przypisów byłoby ciężko, bo ilość dziwnych nawiązań do amerykańskiej popkultury jest wręcz ogromna. Trochę Simpsonsom spadł poziom, ale też nie jest źle. Ponownie, dzięki za napisy i mam nadzieję, że będziesz jeszcze długo tworzył je w tak świetnej jakości.
OdpowiedzUsuń