01:32 Jewish groups up in arms - dosłownie, grupy uzbrojonych Żydów, ale be up in arms to idiom oznaczający bycie poruszonym, wzburzonym.
06:26 Peter wyśpiewuje By Mennonites, jak by men on nights, czyli: przez mężczyzn po nocach. Amisze są odłamem wspólnoty mennonitów.
06:34 something was "a-mish", podobne do something was amiss, czyli: coś było nie tak.
10:46 Hacky Sacks, worki do podbijania stopą. W zamierzchłych czasach w Polsce tego rodzaju zabawa i używany do niej rekwizyt były zwane zośką.
Hacky Sack |
11:56 Żyrafa używa tutaj terminów bejsbolowych, które z natury rzeczy nie mają żadnych polskich odpowiedników.
12:39 Eric Bana, aktor australijski.
13:44 on the burlap - burlap to gruba tkanina na worki. Nie jest całkiem jasne, co absorbuje w tych dniach matkę Eliego.
14:52 Corn hole, dosłownie: dziura zbożowa, slangowe określenie odbytu.
16:20 Firma Coleco produkowała konsole do gier w latach 80-tych XX wieku.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz