1 listopada 2011

The Story of Brenda Q

Opowieść o Brendzie Q

01:05 Portuguese, końcową część tego słowa wymawia się jak geese, (gęsi) i to pewnie zmyliło Petera.

02:08 Horny. Urządzenie, którego dźwięk następnie słychać, czyli dzwonek rowerowy, albo klakson, nazywa  się po angielsku horn.

06:02 Iraq Lobster. Utwór zespołu The B52  Rock Lobster był już przez Petera wykonywany w Family Guyu:  http://youtu.be/qf_LzWQ0jpI. W tym odcinku nowa wersja. Brzmienie słów rock i Iraq jest w angielskim zbliżone.

12:45 cock-a-doodle-doo, w angielskiej niby-onomatopei słychać słowa cock i doodle, które są slangowymi określeniami penisa.

13:42 Fruity Pebbles. Uważny widz występujący pod pseudonimem spooz666 zwraca mi uwagę, że Leno czyni tu aluzję do marihuany. Fruity Pebbles (Owocowe kamyczki) to nazwa płatków śniadaniowych, ale też gatunku konopii, a boulders (głazy), to to, co pozostaje po wypaleniu jointa. Idąc dalej tym tropem (może zbyt pochopnie): znane ze swego liberalizmu miasto Boulder w stanie Colorado było pod koniec lat sześćdziesiątych, czyli w okresie młodości Jaya Leno, jednym z ulubionych celów hipisowskich pielgrzymek.

Judi Dench
Eddie Izzard



14:44 Z kim wolelibyście to robić?



20:19 Grape Ape, małpa z  wyświetlanej w latach 1975-1978 kreskówki. 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz