22 lutego 2011

German Guy

Odcinek  na kanwie noweli Stephena Kinga Apt Pupil (Zdolny uczeń), po polsku wydanej w 1998 roku, w zbiorze Cztery pory roku, sfilmowanej w tymże roku przez Bryana Singera. W Polsce film wyświetlano pod tytułem Uczeń szatana. Niestety, nie widziałem tego filmu, i nie wiem, czy kluczowa scena odcinka pochodzi z niego.

 04:29 Postaci z filmu Twilight (Zmierzch).

 08:12 Komik amerykański, który wykorzystywał swoje talenty aktorskie, by podawać się za inne osoby.

10:16 Oficjalna nazwa Kościoła Mormonów.

Dziś prawie wszystko rozumie się samo przez się, więc jeszcze tylko rozwiązanie zgaduj-zgaduli z zeszłego tygodnia: nigger

15 lutego 2011

Friends of Peter G.

00:30 Double Feature, to zapoczątkowana w latach dwudziestych praktyka wyświetlania dwóch filmów w cenie jednego. Ostatnio niezbyt popularna, jednak zdarza się. Tak w roku 2009, na przykład, wyświetlano Toy Story 1 i 2.

02:32 Peter i Brian oglądają nakręcony w 1965 r. film The Sound of Music. Nazista to Hans Zeller grany przez Bena Wrighta. Ian Zering oczywiście w filmie nie występuje, chociaż , ze względu na urodę, powinien.   http://www.youtube.com/watch?v=KuWsQSntFf0                                                                                    
Ian Ziering

03:36 Tu przeczytacie na co skazano Petera i Briana: Program 12 kroków

04:19 W oryginale poeta szuka rymu do słowa digger . Taka zgadywanka, jak na początku odcinka. Rozwiązanie za tydzień.

05:09  Tak w USA nazywa się Mazda MX-5, 

10:54 Z filmu Robin and the 7 Hoods http://www.youtube.com/watch?v=wv4N5g2GYMA

11:42 Corey Haim (1971 - 2010), kanadyjski aktor, nadużywał raczej pigułek, ale rymuje się z shame i blame.

14:50 Serial o kotopsie był wyświetlany w Polsce w telewizji MiniMax .

16:12 Komiczka i aktorka.

Rosie O'Donnel


Kotopies



17:31 Niektórzy twierdzą, że w pojawiającej się na początku Family Guya piosence, Stewie, zamiast laugh and cry śpiewa effin cry.

17 stycznia 2011

And I'm Joyce Kinney

03:18 W oryginale  ksiądz prosi, by nie mylić nieszporów - vespers,  z marką włoskiego skutera - vespa.

05:56 Babysitter I'd Like to Fuck. W tym przypadku raczej - baby.

07:07 Weekapaug - dzielnica miasta Westerly w Rhode Island, pojawiało się już w Family Guyu jako siedziba  magazynu z nadmuchiwanymi, machającymi ramionami ludźmi.

10:18 John Chancellor (1927-1996) - prowadził wiadomości w NBC News. W jego nazwisku zawiera się słowo chance, czyli ryzyko.

13:01 Quest for Fur,  parafraza tytułu francuskiego filmu z 1981r  La Guerre du feu , po angielsku Quest for Fire, po polsku Walka o ogień.

13:49 Cherry Chevapravatdumrong jest jedną z autorek i ko-producentem Family Guya.  Jej nazwisko często pojawia się w czołówce filmu.

17:54 Angielskie słowa pariah i piranha są bardziej do siebie podobne, niż ich polskie odpowiedniki.

19:53 Aktorka i komiczka. W 2008r wsławiła się parodią Sary Palin. 



10 stycznia 2011

New Kidney in Town

Nowa nerka w mieście, tytuł jest parafrazą powiedzenia (także tytułu piosenki zespołu Eagles) "New kid in the town (block)" - Nowy dzieciak w mieście.

00:35

Megan Fox
Leonard Nimoy


 01:11 Leonard Nimoy grał Spocka w Star Treku
.
01:59  Ray of  Light  Madonny.

04:54 W TVN prowadzony przez Grzegorza Wonsa w latach 1997-98. Oryginalny tytuł, to The Price Is Right.

05:12 Wszystko to postaci z serialu. Głuchol (Greased-up Deaf Guy) ostatnio pojawił się sezonie 4.



Wybór Petera
08:52 Lockhorns - komiks o kłótliwym małżeństwie Lockhornów.
Lock horns : często się z kimś kłócić (idiom).
10:25 ...period period joke - period oznacza miesięczną przypadłość niewieścią, a także, jako przymiotnik, coś dawnego, stylowego, z epoki. Dosłownie więc, byłby  to  stylowy dowcip o periodzie.


10:32 Charles in Charge, ostatnio ulubiony sitcom Petera. W "Drodze do bieguna" Peter koniecznie chciał dostać (i dostał) pudełko z wizerunkiem Charlesa.

21:22 Z musicalu Bye, Bye, Birdiehttp://www.youtube.com/watch?v=5JXUA8oFWCc













17 grudnia 2010

Road to the North Pole

Michael Landon

01:17 Żyje, żyje, ma raptem 72 lata.
02:45 Nie żyje. Grał Joe Cartwrighta w Bonanzie.
03:05 To sie nazywa yellowcake (żółte ciastko) i jest półproduktem uranu.
03:09 Gra planszowa, chyba nie ma polskiej wersji.
04:11 Tinkertoy. Zestaw stworzony w 1913 roku, z którego dało się nawet zbudować grający w kółko i krzyżyk komputer.
04:42 Lemon Pledge, płyn do konserwacji mebli, który, dzięki Consueli, zyskał niemal kultowy status.
07:15 Chinchilla+mink=chink (obraźliwie o Chińczyku)
08:34 Maggot-pie, nieprzyjemny sposób (maggot=czerw) mówienia o sroce (magpie). Można znaleźć u Szekspira.
12:42 Good buddy, brzmi dosyć niewinnie, ale oznacza kierowcę ciężarówki oskłonnościach homoseksualnych.
15:10  :
Elmo
SpongeBob

16:11 Angielszczyzna Kanadyjczyka powoduje szereg nieporozumień, boki zrywać, ale trudno tłumaczyć. AAA to American Automobile Association, taka pomoc drogowa. AA to, oczywiście, Alcoholics Anonymous.
16:35 Mówi, że potrzebują wężyka (hose), co brzmi jak hiszpańskie imię Jose.
16:39 Mówi, że potrzebują części (part), co brzmi jak zaproszenie na imprezę (party). 
17:30 "at least we're done with the first leg of our journey" dosłownie znaczy: mamy za sobą pierwszą nogę naszej podróży, ale jest idiomem mówiącym o ukończeniu piewszego etapu drogi.
18:17 Zorza polarna, jakby kto pytał. Została w wersji angielskiej (łacińskiej) z powodu Boreanaza.
22:38 Ośrodek przemysłu ciężkiego, pod koniec XX wieku podzielił los innych ośrodków przemysłu ciężkiego.
24:24  W oryginale Quicken, program do obsługi finansów osobistych, szczególnie popularny w Kanadzie.