29 listopada 2011

Amish Guy

01:32 Jewish groups up in arms - dosłownie, grupy uzbrojonych Żydów, ale be up in arms to idiom oznaczający bycie poruszonym, wzburzonym.

06:26 Peter wyśpiewuje By Mennonites,  jak by men on nights, czyli:  przez mężczyzn po nocach. Amisze są odłamem wspólnoty  mennonitów.

06:34 something was "a-mish", podobne do something was amiss, czyli: coś było nie tak.

10:46 Hacky Sacks, worki do podbijania stopą. W zamierzchłych czasach w Polsce tego rodzaju zabawa i używany do niej rekwizyt były zwane zośką.

Hacky Sack

11:56 Żyrafa używa tutaj terminów bejsbolowych, które z natury rzeczy nie mają żadnych polskich odpowiedników.

12:39 Eric Bana, aktor australijski.

13:44 on the burlap - burlap to gruba tkanina na worki. Nie jest całkiem jasne, co absorbuje w tych dniach matkę Eliego.

14:52 Corn hole, dosłownie: dziura zbożowa, slangowe określenie odbytu.

16:20 Firma Coleco produkowała konsole do gier w latach  80-tych XX wieku.

22 listopada 2011

Thanksgiving

03:38 with the bone removed, bone (kość), to także slangowe określenie penisa.

03:47 Project Runway, reality show poświęcony modzie.

05:43 son-died tomato - pomidor "syn umarł", brzmi podobnie do sun-dried tomato - pomidor suszony na słońcu.

09:38 put a cornucopia on this table, cornucopia, czyli róg obfitości, przybiera w USA z okazji Święta  Dziękczynienia całkiem realną postać wypełnionego owocami i warzywami naczynia w kształcie rogu.

09:57 The Hurt Locker, film o wojnie w Iraku. Wyświetlany od 2009 roku

Cornucopia
10:31 Purple Heart, odznaczenie wojskowe przyznawane rannym i zabitym w trakcie służby.

11:26 Ed Hardy, mistrz tatuażu, udziela także licencji na produkcję odzieży opartej na swoich projektach.

12:35 Pat Tillman, futbolista, który po 11 września 2001  roku zaciągnął się do armii i został przypadkowo, w niejasnych okolicznościach, zastrzelony w Afganistanie przez kolegów z własnego oddziału.  Razem z nim wstąpił do wojska i został wysłany na front jego brat, Kevin(!).

14:02 fire sale, dosłownie: ogniowa wyprzedaż, to wyprzedaż po bardzo, z jakiejś nagłej przyczyny, obniżonych cenach.

15:54 Benedict Arnold Drummond. Benedict Arnold, generał, który w trakcie wojny o niepodległość USA przeszedł na stronę Brytyjczyków, w młodości, słysząc bęben dobosza, postanowił zaciągnąć się do armii.  Jego nazwisko stało się w XIX wieku synonimem zdrajcy.




16 listopada 2011

Back to the Pilot

Tytułowy pilot, do którego wracają Stewie i Brian, to wyemitowany 31 stycznia 1999 roku pierwszy odcinek Family Guya, Death Has a Shadow.

01:44 Rachael MacFarlane, młodsza siostra Setha, użyczyła głosu Meg tylko w pierwszym odcinku.

02:55 Quantum Leap, serial telewizyjny wyświetlany w latach 1989 - 1993.

04:10 Al Harrington, profesjonalny koszykarz, ale i tak nie wiem, na czym polega dowcip.

04:43 Poprzekręcane tytuły autentycznych książeczek dla dzieci, Horton Hears a Who! (Kogo słyszy Horton!), The Little Engine That Could (Mały parowóz, który mógł) i trzeciej, której nie zidentyfikowałem.

09:55 Tom Brady, futbolista, karierę w NFL rozpoczął w 2000 roku.

11:43  Seacrest out, tak mówi na pożegnanie Ryan Seacrest, prezenter radiowy i telewizyjny.

15:16 Cesar Millan, treser psów, występuje w programie telewizyjnym Dog Whisperer with Cesar Millan (Cesar Millan, zaklinacz psów).

7 listopada 2011

Stewie Goes for a Drive

Stewie wybiera się na przejażdżkę. 
 W tym odcinku, jak to często bywa w Family Guyu, aktor Ryan Reynolds osobiście użycza głosu własnej postaci.

03:04 Glee, serial musicalowo-komediowy, w USA od 2009, w Polsce od 2011 roku w Fox tv.

03:42 Bob Barker, który od 1956 do 2007 roku prowadził rozliczne teleturnieje, jest także znanym, choć dość specyficznym, obrońcą praw zwierząt.
  Teleturniej The Price Is Right (Dobra Cena) zwykł był zaczynać od apelu o ograniczanie  populacji zwierzątek domowych  przez kastrację. 

04:05 $7, tyle mniej więcej kosztuje bilet do kina.

16:11 Snooki, Nicole Polizzi, gwiazda różnych reality show, ma 24 lata i żyje.

19:00 Quinceañera, huczna uroczystość, z okazji piętnastych urodzin dziewczyny.

19:08 George Lopez, komik, aktor, gospodarz talk show. Amerykanin meksykańskiego pochodzenia, zajmuje się w swoich występach kwestiami rasowymi i etnicznymi.

20:01 Ernesto. Angielski odpowiednik tego imienia, Earnest znaczy też: szczery, poważny, rzetelny.

P.S. Okazuje się, że wspomniany przeze mnie w zeszłym tygodniu uważny widz spooz666 sporządził swoje napisy do poprzedniego odcinka i być może na tym nie poprzestanie.Kiedyś pewnie będzie trzeba ustąpić miejsca młodszemu koledze, ale póki co -  nie polecam.

1 listopada 2011

The Story of Brenda Q

Opowieść o Brendzie Q

01:05 Portuguese, końcową część tego słowa wymawia się jak geese, (gęsi) i to pewnie zmyliło Petera.

02:08 Horny. Urządzenie, którego dźwięk następnie słychać, czyli dzwonek rowerowy, albo klakson, nazywa  się po angielsku horn.

06:02 Iraq Lobster. Utwór zespołu The B52  Rock Lobster był już przez Petera wykonywany w Family Guyu:  http://youtu.be/qf_LzWQ0jpI. W tym odcinku nowa wersja. Brzmienie słów rock i Iraq jest w angielskim zbliżone.

12:45 cock-a-doodle-doo, w angielskiej niby-onomatopei słychać słowa cock i doodle, które są slangowymi określeniami penisa.

13:42 Fruity Pebbles. Uważny widz występujący pod pseudonimem spooz666 zwraca mi uwagę, że Leno czyni tu aluzję do marihuany. Fruity Pebbles (Owocowe kamyczki) to nazwa płatków śniadaniowych, ale też gatunku konopii, a boulders (głazy), to to, co pozostaje po wypaleniu jointa. Idąc dalej tym tropem (może zbyt pochopnie): znane ze swego liberalizmu miasto Boulder w stanie Colorado było pod koniec lat sześćdziesiątych, czyli w okresie młodości Jaya Leno, jednym z ulubionych celów hipisowskich pielgrzymek.

Judi Dench
Eddie Izzard



14:44 Z kim wolelibyście to robić?



20:19 Grape Ape, małpa z  wyświetlanej w latach 1975-1978 kreskówki.