19 kwietnia 2011

Brothers & Sisters

Bracia i siostry. Serial z 2006 r. pod tym tytułem jest w Polsce pokazywany w TVP1 i w Fox Life.

01:40 Gwen Stefani, piosenkarka i projektantka mody, ma dwóch synów, pięcioletniego i trzyletniego.

07:20 Słowa aides (asystenci, adiutanci) i AIDS wymawia się po angielsku niemal tak samo. Cały odcinek  South Parku (06x02, Jared Has Aides) bazował na tym podobieństwie.  

07:59 Carl Yastrzemski, gwiazdor baseballu.

09:04 Szwagier, to po angielsku brother-in-law, czyli brat w świetle prawa. Radość Petera jest więc całkowicie uzasadniona.

09:55 Wipeout, reality show, polegający na pokonywaniu toru przeszkód. W Polsce produkuje to TVN,  pod nazwą Wipeout - Wymiatacze.

11:41 Filmiki o przygodach pieska Augie i jego taty były pokazywane najczęściej razem z przygodami psa Huckleberry'ego. Tata i synek zawsze zwracają się w nich do siebie z wielkim szacunkiem i uczuciem.


14:12  Bedazzler, urządzenie do nabijania ozdób na tkaniny. Mieści się w pierwszej setce gadżetów wszechczasów.

18:09 Federal Aviation Administration, nadzór lotniczy.

18:38 W 2001 roku Richard Colvin Reid, znany dziś jako shoe bomber, przemycił w bucie na pokład samolotu ładunek wybuchowy.

19:28 Po angielsku sakramentalne "tak",  czyli  " I do",  rymuje się z nazwą napoju  Mountain Dew.

11 kwietnia 2011

Tiegs for Two

  Tytuł nawiązuje do piosenki z musicalu No, No, Nannette i filmu z Doris Day,  Tea for Two (Herbatka we dwoje). Cheryl Tiegs (ur. 1947), to amerykańska modelka i aktorka,  o której wspominano już w odcinkach "Jerome Is the New Black" , "The Perfect Castaway" i "And Then There Were Fewer" i  która w tym odcinku wystąpiła osobiście.  Dosłownie tytuł znaczy:  [Cheryl] Tiegs dla dwojga. 
Cheryl Tiegs w 1978 r.

00:50 Michael J. Fox, aktor znany głównie z trylogii  Powrót do przyszłości, cierpi na chorobę Parkinsona.

01:31 Tracy Pollan, też aktorka, żona Foxa.

01:55 Finish...Shiraz: Peter używa tutaj fachowej terminologii kiperskiej.

04:30 Harry Hamlin wystąpił w starszej wersji filmu Clash of the Titans (1981). W Polsce ten film nosił tytuł  Zmierzch tytanów.

09:02 Rip Torn, aktor wielokrotnie zatrzymywany za jazdę samochodem po pijanemu. Znany także z awantur na planie filmowym.

16:49 Z Władcy pierścieni. 

18:40  Federal Boob Inspector ( Federalny Inspektor Cycków), w skrócie: FBI, po polsku wychodzi SB.

22 marca 2011

Trading Places

   Zamiana miejsc. Film z 1983 r. z Eddim Murphym w roli głównej pod takim samym tytułem angielskim, w Polsce nazywał się Nieoczekiwana zmiana miejsc.

Bullwinkle
00:48 Opera mydlana wyświetlana od 1999 do 2008 roku.

00:55 Hands on a Hard Body. Film dokumentalny (1997 r.) pod takim tytułem przedstawia podobne zawody, jednak tam nagrodą był pickup. Trailer

Tostada z tuńczykiem
11:32 Seared ahi   tostadas .

15:48 Bullwinkle, czyli Łoś Superktoś.

8 marca 2011

The Hand That Rocks the Wheelchair

Rachel Maddow
   Tytuł, dosłownie: Ręka, która kołysze wózkiem inwalidzkim, jest parafrazą tytułu  thrillera The Hand that Rocks the Cradle, po polsku Ręka nad kołyską, albo       Kołysanka i piastunka.   Część intrygi i niektóre sceny sceny są zapożyczone z tego filmu.

01:18 Rachel Maddow jest prezenterką radiową i telewizyjną.

Donkey punch
06:20 Donkey punch, slangowe określenie pewnej brutalnej praktyki seksualnej.


09:17 Podejrzewa się, że przyczyną śmierci Michaela Hutchence'a (australijskiego aktora i piosenkarza) była  afiksja autoerotyczna.


14:34 Dirty penny, może slangowo oznaczać brązową obwódkę wokół odbytu.

18:34 Jennifer Tilly, aktorka użyczająca głosu Bonnie, jest także wybitną pokerzystką. Dochodów z dubbingu nie musi przeznaczać na hazard, bo wygrywa w turniejach znaczne sumy.

21:05 Z Thrillera Michaela Jacksona

22 lutego 2011

German Guy

Odcinek  na kanwie noweli Stephena Kinga Apt Pupil (Zdolny uczeń), po polsku wydanej w 1998 roku, w zbiorze Cztery pory roku, sfilmowanej w tymże roku przez Bryana Singera. W Polsce film wyświetlano pod tytułem Uczeń szatana. Niestety, nie widziałem tego filmu, i nie wiem, czy kluczowa scena odcinka pochodzi z niego.

 04:29 Postaci z filmu Twilight (Zmierzch).

 08:12 Komik amerykański, który wykorzystywał swoje talenty aktorskie, by podawać się za inne osoby.

10:16 Oficjalna nazwa Kościoła Mormonów.

Dziś prawie wszystko rozumie się samo przez się, więc jeszcze tylko rozwiązanie zgaduj-zgaduli z zeszłego tygodnia: nigger

15 lutego 2011

Friends of Peter G.

00:30 Double Feature, to zapoczątkowana w latach dwudziestych praktyka wyświetlania dwóch filmów w cenie jednego. Ostatnio niezbyt popularna, jednak zdarza się. Tak w roku 2009, na przykład, wyświetlano Toy Story 1 i 2.

02:32 Peter i Brian oglądają nakręcony w 1965 r. film The Sound of Music. Nazista to Hans Zeller grany przez Bena Wrighta. Ian Zering oczywiście w filmie nie występuje, chociaż , ze względu na urodę, powinien.   http://www.youtube.com/watch?v=KuWsQSntFf0                                                                                    
Ian Ziering

03:36 Tu przeczytacie na co skazano Petera i Briana: Program 12 kroków

04:19 W oryginale poeta szuka rymu do słowa digger . Taka zgadywanka, jak na początku odcinka. Rozwiązanie za tydzień.

05:09  Tak w USA nazywa się Mazda MX-5, 

10:54 Z filmu Robin and the 7 Hoods http://www.youtube.com/watch?v=wv4N5g2GYMA

11:42 Corey Haim (1971 - 2010), kanadyjski aktor, nadużywał raczej pigułek, ale rymuje się z shame i blame.

14:50 Serial o kotopsie był wyświetlany w Polsce w telewizji MiniMax .

16:12 Komiczka i aktorka.

Rosie O'Donnel


Kotopies



17:31 Niektórzy twierdzą, że w pojawiającej się na początku Family Guya piosence, Stewie, zamiast laugh and cry śpiewa effin cry.

17 stycznia 2011

And I'm Joyce Kinney

03:18 W oryginale  ksiądz prosi, by nie mylić nieszporów - vespers,  z marką włoskiego skutera - vespa.

05:56 Babysitter I'd Like to Fuck. W tym przypadku raczej - baby.

07:07 Weekapaug - dzielnica miasta Westerly w Rhode Island, pojawiało się już w Family Guyu jako siedziba  magazynu z nadmuchiwanymi, machającymi ramionami ludźmi.

10:18 John Chancellor (1927-1996) - prowadził wiadomości w NBC News. W jego nazwisku zawiera się słowo chance, czyli ryzyko.

13:01 Quest for Fur,  parafraza tytułu francuskiego filmu z 1981r  La Guerre du feu , po angielsku Quest for Fire, po polsku Walka o ogień.

13:49 Cherry Chevapravatdumrong jest jedną z autorek i ko-producentem Family Guya.  Jej nazwisko często pojawia się w czołówce filmu.

17:54 Angielskie słowa pariah i piranha są bardziej do siebie podobne, niż ich polskie odpowiedniki.

19:53 Aktorka i komiczka. W 2008r wsławiła się parodią Sary Palin.