27 września 2011

Lottery Fever

Loteryjna gorączka.

05:15 Walt's Roast Beef, sieć hamburgerowni z Rhode Island, która reklamuje się jako zdrowa alternatywa dla zwykłych fast foodów.

06:39 Butle my penis. Angielski rzeczownik butler (bardziej kamerdyner, niż lokaj) wydaje się pochodzić od czasownika butle. Tyle, że taki czasownik nie istnieje.


Scrooge McDuck
Susan Boyle

08:51 these guys are Betas - korporacje studenckie w USA noszą zwykle nazwy greckich liter.

11:30 Michael McDonald During Allergy Season. Odcinek serialu dla młodzieży Derek kontra rodzinka  (Life with Dereck) w którym wystąpił piosenkarz Michael Mcdonald nosił tytuł Allergy Season.

11:58 12-letni chłopiec? 
Anna Paquin

14:37 Nonsense Store. Chyba nie ma niczego takiego. Istnieją natomiast sklepy z odzieżą pod szyldem No-Nonsense Store.

16:08 Blood diamond. Diamenty wydobywane w strefach objętych wojnami i przeznaczane na  ich finansowanie. Także tytuł thrillera politycznego z 2006 roku.

16:57 Scrimshaw - rzeźby na zębach kaszalotów, wykonywane na statkach wielorybniczych.




 17:12 Park Barrington - fikcyjna sieć hoteli, pojawiała się w Family Guyu już wcześniej.



22 września 2011

Zaczynamy

W niedzielę pierwszy odcinek 10 sezonu. Bądźcie gotowi.
W nagłówku blogu pojawiła się ankieta. Głosujcie gremialnie.

18 maja 2011

It's a Trap!

  Trzeci odcinek z cyklu w którym Peter opowiada Gwiezdne wojny ma być wyświetlony 22 maja. Nie lubię tego, nie znam się na gwiezdnych wojnach i dlatego nie będę się nim zajmował. Poza tym, fani pewnie go już dawno obejrzeli, bo ukazał się na DVD w zeszłym roku.

17 maja 2011

Foreign Affairs

Sprawy zagraniczne, jak w nazwie Ministry of Foreign Affairs - Ministerstwo Spraw Zagranicznych, ale też: zagraniczne romanse, przygody. Krakowskim targiem, mogłyby to być Zagraniczne sprawki.

02:30 The Cheesecake Factory, sieć samoobsługowych jadłodajni, zwanych też czasem restauracjami.

05:12  Z filmu Ferris Bueller's Day Off ,  (Wolny dzień pana Ferrisa Buellera).

05:21  Anal probe. To urządzenie grało główną role w pierwszym odcinku South Parku, Cartman Gets an Anal Probe (1997).

08:17 Garry Shandling, komik amerykański.

10:34 Con Ed (Consolidated Edison, Inc.), jedna z największych amerykańskich kompanii energetycznych.

10:46  Video nakręcone przez Micka Jaggera i Davida Boowiego dla akcji dobroczynnej Live Aid. Dla  porównania, wersja oryginalna w wykonaniu grupy Martha and the Vandellas.

14:21  The Biggest Loser, w Polsce w telewizji  TV Puls, reality show polegający na zrzucaniu wagi przez grubasów.

15:51 Aluzja do Pepé Le Pew i Penelopy Pussycat, bohaterów kreskówek Warner Bros.


Pepé Le Pew
Penelopa Pussycat

17:38 - 17:56 Skąd Peter to wszystko wie?
Trail of Tears - Szlak Łez, zapoczątkowana w 1831r akcja przesiedlania Indian do rezerwatów.
Teapot Dome Scandal - afera łapówkarska z lat 1922-23, do czasu Watergate uważana za największą aferę w amerykańskiej polityce.
Battle of San Juan Hill  (1 VII 1898), decydująca bitwa  wojny amerykańsko-hiszpańskiej.
Wounded Knee Massacre (29 XII 1890),  ostatnie większe starcie z Indianami z równin.

10 maja 2011

The Big Bang Theory

Serial pod takim tytułem w Polsce jest pokazywany jako Teoria wielkiego podrywu.

02:21 Z przemówienia prezydenta Kennedy'ego.

02:28 Pierwszy i ostatni wers wiersza Johna Gillespie Magee'go, amerykańskiego poety i lotnika. Te słowa zostały wyryte na jego kamieniu nagrobnym. Wykorzystałem anonimowy przekład z Wikipedii.

03:21 Victoria's Secret, sieć sklepów z luksusową bielizną i kosmetykami.

07:50 big brain on Brian. Słowo brain (mózg, umysł) jest anagramem imienia Brian.

08:39 Art Garfunkel, połowa (według Stewiego - gorsza) duetu Simon & Garfunkel.

08:46 Alpha-Bits, płatki śniadaniowe w kształcie literek.

09:14 Brzmi nie najlepiej, ale Stewie mógł użyć zgrabniejszej wersji tego sloganu: Think Global, Buy Local [product], czyli: Myśl globalnie, kupuj miejscowe [produkty].

09:54 I guess she didn't know what  "jihad", czyli  Nie wiedziała, co to dżihad. Jussuf wymawia słowo dżihad jak zniekształcone she had, i tym sposobem,  zdanie to jednocześnie znaczy: Nie wiedziała, co miała.

17:15 Arrowhead, czyli grot strzały, woda w butelkach produkowana przez Nestlé.

19 kwietnia 2011

Brothers & Sisters

Bracia i siostry. Serial z 2006 r. pod tym tytułem jest w Polsce pokazywany w TVP1 i w Fox Life.

01:40 Gwen Stefani, piosenkarka i projektantka mody, ma dwóch synów, pięcioletniego i trzyletniego.

07:20 Słowa aides (asystenci, adiutanci) i AIDS wymawia się po angielsku niemal tak samo. Cały odcinek  South Parku (06x02, Jared Has Aides) bazował na tym podobieństwie.  

07:59 Carl Yastrzemski, gwiazdor baseballu.

09:04 Szwagier, to po angielsku brother-in-law, czyli brat w świetle prawa. Radość Petera jest więc całkowicie uzasadniona.

09:55 Wipeout, reality show, polegający na pokonywaniu toru przeszkód. W Polsce produkuje to TVN,  pod nazwą Wipeout - Wymiatacze.

11:41 Filmiki o przygodach pieska Augie i jego taty były pokazywane najczęściej razem z przygodami psa Huckleberry'ego. Tata i synek zawsze zwracają się w nich do siebie z wielkim szacunkiem i uczuciem.


14:12  Bedazzler, urządzenie do nabijania ozdób na tkaniny. Mieści się w pierwszej setce gadżetów wszechczasów.

18:09 Federal Aviation Administration, nadzór lotniczy.

18:38 W 2001 roku Richard Colvin Reid, znany dziś jako shoe bomber, przemycił w bucie na pokład samolotu ładunek wybuchowy.

19:28 Po angielsku sakramentalne "tak",  czyli  " I do",  rymuje się z nazwą napoju  Mountain Dew.

11 kwietnia 2011

Tiegs for Two

  Tytuł nawiązuje do piosenki z musicalu No, No, Nannette i filmu z Doris Day,  Tea for Two (Herbatka we dwoje). Cheryl Tiegs (ur. 1947), to amerykańska modelka i aktorka,  o której wspominano już w odcinkach "Jerome Is the New Black" , "The Perfect Castaway" i "And Then There Were Fewer" i  która w tym odcinku wystąpiła osobiście.  Dosłownie tytuł znaczy:  [Cheryl] Tiegs dla dwojga. 
Cheryl Tiegs w 1978 r.

00:50 Michael J. Fox, aktor znany głównie z trylogii  Powrót do przyszłości, cierpi na chorobę Parkinsona.

01:31 Tracy Pollan, też aktorka, żona Foxa.

01:55 Finish...Shiraz: Peter używa tutaj fachowej terminologii kiperskiej.

04:30 Harry Hamlin wystąpił w starszej wersji filmu Clash of the Titans (1981). W Polsce ten film nosił tytuł  Zmierzch tytanów.

09:02 Rip Torn, aktor wielokrotnie zatrzymywany za jazdę samochodem po pijanemu. Znany także z awantur na planie filmowym.

16:49 Z Władcy pierścieni. 

18:40  Federal Boob Inspector ( Federalny Inspektor Cycków), w skrócie: FBI, po polsku wychodzi SB.