17 maja 2012

Tea Peter

Kto nie wie, co to Tea Party, może zerknąć do Wikipedii.



01:46 Oryginalny tytuł filmu to Gone Baby, Gone. Sequel będzie się nazywał: Gone Severely Disabled Baby, Gone.

05:10 Bald Eagle, bielik amerykański, symbol narodowy Stanów Zjednoczonych. Dosłownie: łysy orzeł.

08:58 We are Marshall, okrzyk wznoszony przez studentów uniwersytetu Marshalla po tragicznej śmierci ich kolegów. Także: film o fanach drużyny futbolowej, którzy po śmierci zawodników w katastrofie samolotowej, zakładają ku ich czci nową drużynę. W Polsce pod tytułem Męski sport.

09:04 Workingman - robotnik.

10:11 Członkowie dyskotekowego zespołu Village People pojawiali się na estradzie w  "typowo amerykańskich" kostiumach. http://youtu.be/tDF71LjRB34

10 maja 2012

Leggo My Meg-O

L'Eggo My Eggo, slogan reklamowy wafli Eggo.

Fabułę zaczerpnięto z filmu Taken (Uprowadzona), który Peter omawiał z Lois w 12 odcinku tego sezonu.


02:04 Hoarders (Zbieracze), cykl programów telewizyjnych o ludziach cierpiących na kompulsywne zbieractwo.

03:00 French Stewart, czyli  francuski Stewart, gdyby tłumaczyć imię; aktor amerykański.

06:36 hooey, albo khuy. Amerykanie chętnie przywłaszczają sobie z innych języków  najpiękniejsze słówka. To pochodzi z rosyjskiego.

08:51 Jackhammer (młot pneumatyczny), to po francusku, oczywiście, Jacqueshammer.

Portfel Velcro

10:50 Velcro wallet.


15:48 Dźwięk z teleturnieju Idź na całość. Tytuł wersji oryginalnej to: Let's Make a Deal (Zróbmy interes).


16:31  Lewis i Clark, uczestnicy pierwszej amerykańskiej ekspedycji do wybrzeży Pacyfiku (1804-1806).

3 maja 2012

Mr. and Mrs. Stewie

Mr. & Mrs. Smith, komedia romantyczna z 2005 roku, opowieść o parze zawodowych morderców.



00:42  Dr. Seuss, Theodor Seuss Geisel (1904-1991), autor książek dla dzieci.

00:54 Jonathan Franzen, powieściopisarz i eseista.

04:44 Lucy i Ricky, bohaterowie wyświetlanego w latach 1951-1957 czarnobiałego sitcomu I Love Lucy.


07:37 Maverick i Goose, postaci z filmu Top Gun (1986). W roli Mavericka wystąpił Tom Cruise, wyznawca scjentologii. 


16:19 I love steak(Uwielbiam steki).  Słowa stake(stos) i steak(stek) wymawia się tak samo.

17:22 Class Holes, serial telewizyjny, który Brian stworzył w epizodzie 15 sezonu 8 Brian Griffin's House of Payne. Z powodu niskiej oglądalności, powstał tylko jeden odcinek.

3 kwietnia 2012

You Can't Do That on Television, Peter

You Can't Do That On Television (Nie możecie tego robić w telewizji), kanadyjski program telewizyjny (1979-1990), w którym próbowali swoich sił młodociani aktorzy.


02:14 I'd rather watch paint dry, najpopularniejsza w angielskim rzecz, którą wolałoby się robić od czegoś innego. Przebija przyglądanie się rośnięciu trawy. Prawie 100 000 wyświetleń na Youtube!

02:31 Jolly Farm, brytyjski program dla dzieci, grał główną rolę w 20 odcinku sezonu 3 Road to Europe i w 13 odcinku 8 sezonu Go Stewie Go.

04:21 Angielskie hat, to jak najbardziej  kapelusz, ale znaczenie tego słowa łatwiej niż w polskim rozszerza się na inne nakrycia głowy, na przykład: hard hat, to kask ochronny.

10:03 Sturgis Motorcycle Rally, doroczny zlot motocyklistów w Sturgis w stanie Południowa Dakota na który przyjeżdża od 500 000 do 750 000 uczestników.

10:47 Lincoln Logs, klocki wymyślone przez Johna Lloyda Wrighta, syna sławnego architekta Franka Lloyda Wrighta, nazwane tak na cześć prezydenta Lincolna.  Zabawka Stewiego wzięła swoją nazwę od Roberta E. Lee, generała armii konfederackiej.

12:32 Saggy Naggy. Sag = obwisły. Nag, to zrzędzić, gderać, nie dawać spokoju.

14:38 Prilosec (Omeprazol), lek stosowany w chorobie wrzodowej.

16:59 Who's on First, popisowy skecz duetu Abbott i Costello, najpopularniejszej w latach 40-tych i 50-tych XX wieku pary amerykańskich komików.

21 marca 2012

Forget-Me-Not

Niezapominajka.


00:57 Reindeer Games, thriller John Frankenheimera z 2000 roku.


01:00 La Vie En Rose, francuski film biograficzny o Edith Piaf.


08:57 My name is Earl, serial wyświetlany w NBC w latach 2005 - 2009. Melodia w tle,  to temat z tego serialu.


09:28 To zawsze była ulubiona piosenka Petera.


10:05 Danish cookies, albo butter cookies, najprostsze kruche ciasteczka,  robione z masła, mąki i cukru.

Danish cookies
10:39 Tweety Bird (Kanarek Tweety), ptaszek z kreskówek Warner Bros. Ponieważ filmy z jego udziałem były tworzone od 1942 do dziś, użyczało mu głosu wielu różnych aktorów. Ale Patrick Warburton nie.


17:35 There's no "I" in "pie". W cieście nie  ma "ja". Albo: W "cieście" (pie) nie ma litery "i". Dość popularne powiedzonko.



18:02 Paul Blart, tytułowy bohater komedii Paul Blart: Mall Cop (Oficer Blart).










14 marca 2012

Killer Queen

Piosenka zespołu Queen, od której wziął tytuł ten odcinek pojawia w trakcie napisów końcowych. Nie było jej jednak na płycie, która gra  główną rolę w odcinku.


00:48 Bob Seger, muzyk związany z Detroit. Axel Foley, postać fikcyjna, policjant z Detroit w filmach Beverly Hills Cop. Zrujnowane  Detroit nie pierwszy raz występuje w  symbolicznej roli  ofiary kryzysu gospodarczego.

02:15 News of the World (Wiadomości ze świata), album zespołu Queen z 1977 roku.

04:13 H. Jon Benjamin, który użycza głosu Carlowi, grał Yodę w gwiezdnowojennych odcinkach Family Guya.

09:12 beef case = walizka wołowa, briefcase, to aktówka.

09:14 Peter wymawia to tak, że można usłyszeć albo mutton (baranina), albo nothing (nic). Jak kto woli.

09:19 pulling the wool over this guy's eyes, dosłownie: naciągać  facetowi wełnę na oczy.  Powiedzenie pochodzi od wełnianych peruk noszonych dawnymi czasy i oznacza tyle, co: mydlenie oczu, robienie w konia. Lamb, to owieczka, ale też mięso z jagnięcia.

09:32 You sure you got the "chops" for it? Jesteś pewien, że jesteś wystarczająco złośliwy? Lub: Jesteś pewien, że masz na to dość kotletów? Chop, to złośliwa uwaga, drwina, ale też: kotlet, rąbanka.

14:00 Patter songs, szybkie, lub bardzo szybkie rytmiczne piosenki, częste w operetkach Gilberta i Sullivana. Peter jest w stanie zrozumiale wyśpiewać tylko ostatnie słowo każdej strofki.

15:04 Riddler, postać z komiksów, wróg Batmana.

15:58 anal-retentive (posiadający osobowość analną),  termin wywodzący się z psychoanalizy freudowskiej, używany w potocznej angielszczyźnie w odniesieniu do osób nadmiernie pedantycznych. 

7 marca 2012

Burning Down the Bayit

Bayit, to po hebrajsku dom. Burning Down the House (Spalenie domu), to tytuł filmu Philippe Mory z 2001 roku, a także piosenki zespołu Talking Heads.



00:35 Baby rave, czyli rave dla dzieci. Rave, to popularna w latach 80-tych całonocna dyskoteka, połączona zwykle z konsumpcją ecstasy.

00:38 Flintstones Chewable [Vitamins], witaminowe pigułki dla dzieci w kształcie postaci z Jaskiniowców. Betty znalazła się w tym zestawie dopiero po 20 latach, na wyraźne żądanie klientów.

Flintstones Chewable Vitamins

Super Elastic Bubble Plastic
02:53 She sucks = ona jest do dupy, do kitu, ale dosłownie znaczy: ona ssie.

03:10 Kadima paddles. Kadima, zwana też matkotem, to popularna w Izraelu odmiana tenisa plażowego.
Większość wymienionych dalej rzeczy to kiedyś modne, ale dawno zapomniane zabawki i gadżety.
Woskowe butelki otwierało się odgryzając czubek.



07:45 jk = just kidding, czyli: żartuję.

08:34 act of rod, czyn dokonany prętem. Lightning Rod Act, to ustawa regulująca różne kwestie związane z piorunochronami i skutkami burz.

11:31 The Ed Sullivan Show, w telewizji CBS od 1948 do 1971 roku.

13:08 I lost my shirt in Lost Wages. Straciłem koszulę w przegranych zakładach. Lost Wages (przegrane zakłady), wyraźnie kojarzy się, szczególnie w piśmie, z Las Vegas. A że jest u nas w zwyczaju noszenie koszulek z angielskimi napisami, tekst pozostał bez tłumaczenia.

13:45 Calgon, take him away.

17:36 No Strings Attached (Bez zobowiązań), taki był oryginalny tytuł tej komedii romantycznej z 2011 roku z Ashtonem Kutcherem i Natalie Portman w rolach głównych.

18:16 Carvel, sieć lodziarni.