21 lutego 2012

Be Careful What You Fish For

Be careful what you wish for,  (Ostrożnie z życzeniami), to popularne angielskie powiedzenia, także tytuł piosenki Eminema. W tytule odcinka słowo wish (życzyć ) zostało zastąpione przez fish (ryba, łowić).


04:58 dolphin-safe tuna. Po angielsku brzmi to krócej i pojawia się na etykietach puszek z tuńczykiem. Oznacza, że tuńczyk został złowiony w sposób niezagrażający delfinom.

05:29 Maury Povich prowadzi  talk show w telewizji MSNBC.

06:03 Tommy Lee, muzyk zespołu Mötley Crüe, nakręcił wakacyjne amatorskie porno, który wyciekło do internetu. Był to jeden z pierwszych tego rodzaju przypadków.

07:15 Billy zabawia się nazwami różnych morskich stworzeń:
 Squid pro quo. Łacińskie Quid pro quo w angielskim oznacza ekwiwalentną wymianę usług, albo dóbr. Squid, to kałamarnica.
 Thank you for not being "shellfish." Shellfish, to skorupiak, selfish, to ktoś samolubny.
 I just said that for the "halibut." Halibut może brzmieć, jak for the hell of it, czyli powiedziałem to tak sobie, bez powodu.
 Oh, cod. Cod, to dorsz, brzmi podobnie, jak God, Bóg.


Mr. Snuffleupagus
12:19 Mr. Snuffleupagus, postać z Ulicy Sezamkowej, w której istnienie inne postaci z Ulicy niezbyt wierzą.


12:37 Marmaduke, komiks Brada Andersona.


Marmaduke


13:34 Baja Fresh, sieć fast foodów z meksykańskim jedzeniem.

16:47 kill two birds with one stone. Popularne powiedzenie angielskie. Tyle, co: upiec dwie pieczenie na jednym ogniu.

17:09 Reunited duetu Peaches&Herb. Tekst Petera znacznie odbiega od oryginału.

19:46 Fish Jesus
Fish Jesus



14 lutego 2012

Tom Tucker: The Man and His Dream

Tom Tucker: Człowiek i jego marzenie.
Tucker: The Man and His Dream (Tucker. Konstruktor marzeń), film F.C.Coppoli z 1988 roku, biografia konstruktora samochodów, Prestona Tuckera

01:51 Good Night and Good Luck, film George'a Clooneya z 2005 roku, w Polsce wyświetlany pod tytułem oryginalnym.

02:11 Lindsay, małe królestwo we wczesnośredniowiecznej Brytanii.

03:03 Tough actin' Tinactin, slogan reklamowy preparatu grzybobójczego do stóp. Mniej więcej: Tinactin mocno działa. Słowo acting oznacza działanie, ale też aktorstwo, tough, to mocny, twardy, ale też: trudny.

04:17 Entourage, serial o młodym aktorze i świecie showbiznesu.

07:17 Casting couch stuff. Casting couch syndrome, to załatwianie sobie przez aspirujące aktorki roli przez łóżko. Od kanapy (couch), która jest nieodzownym wyposażeniem biur agenta i reżysera.

09:07 NCIS, serial kryminalny.  NCIS, to: Naval Criminal Investigative Service (Kryminalne Biuro Śledcze Marynarki Wojennej).

15:46 Panda Express, sieć restauracji z chińskim jedzeniem.

16:44 Chateau Marmont, hotel w Hollywood znany ze znanych gości.

18:40 hayride driver. Hayride, to popularne w USA rozrywkowe, nocne przejażdżki w damsko-męskim towarzystwie wozami wypełnionymi sianem.


2 lutego 2012

Livin' on a Prayer

Życie modlitwą. Także: tytuł piosenki zespołu Bon Jovi

02:04 Bob Hope (1903-2003), komik znany z występów dla wojska.

04:09 Zbitka tytułów seriali z nazwiskami uczestników sławnego procesu sądowego (Roe v. Wade), w wyniku którego aborcja została w USA całkowicie zalegalizowana.

11:10 The A-Team, serial wyświetlany w latach 1983-1987, w Polsce na DVD.

11:17 Taken, thriller z 2008 roku

11:26 Dragonheart, film fantasy z 1996 roku.

15:26 John Meyer. Mayor = burmistrz. Wiele angielskich nazwisk wymawia się podobnie. Tu chodzi najpewniej o Johna Meyera, muzyka bluesowego.

16:01 Cry wolf, dosłownie: krzyczeć: Wilk! Powiedzenie wywodzi się z bajki Ezopa i oznacza podnoszenie fałszywego alarmu.

17 stycznia 2012

The Blind Side

Ślepa strona. Termin futbolowy oznaczający wymagającą ochrony przestrzeń, zwykle po lewej stronie rozgrywającego.
Taki tytuł nosił dramat sportowy z 2009 roku. Po polsku: Wielki Mike. The Blind Side

01:49 Carlsbad Caverns, park narodowy w stanie Nowy Meksyk.

01:59 secret handshake, specjalny sposób podawania dłoni na powitanie, stosowany przez różne subkultury i tajne stowarzyszenia, na przykład masonów.

06:37 Hooker = prostytutka. Ale dosłownie, od hook - hak, może oznaczać kogoś posługującego się hakiem.

09:08 roller derby - drużynowe wyścigi na rolkach, w których  przepychanie i blokowanie jest  dozwoloną i istotną część zawodów.

09:15 Harlot O'Scara, od Scarlett O'Hara, bohaterki Przeminęło z wiatrem. Harlot = nierządnica, scar = blizna, szrama.

15:37 Showgirls, film fabularny z 1995 z roku z Elizabeth Berkley w roli głównej. http://youtu.be/YCCjdUeMAO0

12 stycznia 2012

Meg and Quagmire

02:02 Wilford Brimley, aktor, zaczynał karierę w latach 1960-tych od podkuwania koni i statystowania w westernach.

02:22 Peehole Skin, czyli skórka cewki moczowej. Zespół występujący na tej imprezie zdecydowanie nie może się tak nazywać. Mógłby to być na przykład Peephole Scene, czyli widok z wizjera (judasza).

05:52 I'm gonna be kicking butts and taking names!  Uwspółcześniona wersja starego powiedzonka Shoot first, ask questions later. Taking names, czyli pytanie o nazwiska, dosłownie oznacza zabieranie imion.

06:09 Tłumaczenie na zwykły polski. Transkrypcję na sms-owy proszę sobie zrobić we własnym zakresie.

08:52 class ring, pierścień noszony przez studentów i absolwentów uniwersytetów w USA i Kanadzie.

08:55 SUNY -  Nowojorski Uniwersytet Stanowy.

09:21 blow this joint, potocznie: zmyć się skądś. Quagmire'owi najwidoczniej skojarzyło się to się seksualnie. Może z blowjobem.

11:42 ...beach topless, ...margarita's bottomless. Topless, czyli bez górnej części kostiumu kąpielowego, bottomless - bez dna, ale też, w tym kontekście: bez dolnej części.

14:08 Joan van Arc po nieudanej operacji plastycznej.

17:07 Zwykle w tym miejscu pojawia się napis Just Married, czyli: nowożeńcy.

18:01 skag, okropnie brzydka kobieta. Ale też: pet, fajka, heroina.

13 grudnia 2011

Grumpy Old Man

Zgryźliwy tetryk.  Grumpy Old Men, po polsku: Dwaj zgryźliwi tetrycy, to komedia romantyczna z 1993 roku z Jackiem Lemmonem i Walterem Matthau'em w rolach głównych.

04:09 Hot Topic, sieć sklepów z gadżetami, ubraniami, a także filmami i muzyką.

Hot Topic w Hollywood

05:46 Bad Dream Fiony Apple, a tu można się przekonać, że wersja Joe'go  nie jest taka zła:  http://youtu.be/wp9RiUcOTyg.

06:20 The J.M. Smucker Co, założona w 1897 roku w Ohio firma produkująca głównie słodycze.

10:01 Chili's, sieć niezbyt drogich restauracji.

10:18 Quandary - dylemat. Quagmire, gdyby ktoś tego jeszcze nie wiedział, oznacza: bagno, trzęsawisko, a także kłopotliwą sytuację.

12:48 Angela Lansbury, urodzona w 1925 roku aktorka teatralna i filmowa. Zdobywczyni ogromnej ilości różnych nagród branżowych.

13:34 Unobtainium, od un-obtain, czyli: nie do uzyskania. Tłumacze filmu Avatar nie zadali sobie trudu spolszczenia nazwy tego minerału. To i ja  nie będę się szarpał.

14:45 JonBenét Ramsey, uczestniczka konkursów piękności dla dzieci, zamordowana w 1996 roku, w wieku  6 lat.











8 grudnia 2011

Cool Hand Peter

Cool Hand Luke (Nieugięty Luke), taki tytuł nosił dramat więzienny z 1967 roku z Paulem Newmanem w roli  tytułowej.  

02:47 Gayle King, współpracowniczka i przyjaciółka Oprah Winfrey, prowadzi własny program radiowy.

05:13 Na czerwono oznacza się stany głosujące na republikanów, na niebiesko - te z przewagą demokratów.

06:04 I read nowhere,  nigdzie nie czytałem, Peter najpewniej chciał powiedzieć I read somewhere, czyli: gdzieś czytałem, ale się przejęzyczył. Po polsku trudno jest przejęzyczyć się w ten sposób.

06:12 We are in a tremendous urban rush, dosłownie: jesteśmy ogarnięci miejskim pośpiechem. Urban Rush to także tytuł kanadyjskiego programu telewizyjnego do którego zaprasza się gwiazdy popkultury. 

07:31 Keith Urban - piosenkarz country pochodzenia australijskiego, Brett Favre - futbolista, William H. Macy - aktor i pisarz.

07:53 Peter robi aluzję do obowiązującej dawnymi czasy w stanach południowych segregacji rasowej w autobusach.

08:31 Work Hard, Play Harder, tytuł piosenki country śpiewanej przez  Gretchen Wilson. Work hard, play hard to także oficjalna, bądź nieoficjalna dewiza wielu amerykańskich uczelni i korporacji.

18:26 McDaniel's, Burger Queen, wbrew pozorom, autentyczne nazwy sieci jadłodajni w stanie Kentucky.