2 lutego 2012

Livin' on a Prayer

Życie modlitwą. Także: tytuł piosenki zespołu Bon Jovi

02:04 Bob Hope (1903-2003), komik znany z występów dla wojska.

04:09 Zbitka tytułów seriali z nazwiskami uczestników sławnego procesu sądowego (Roe v. Wade), w wyniku którego aborcja została w USA całkowicie zalegalizowana.

11:10 The A-Team, serial wyświetlany w latach 1983-1987, w Polsce na DVD.

11:17 Taken, thriller z 2008 roku

11:26 Dragonheart, film fantasy z 1996 roku.

15:26 John Meyer. Mayor = burmistrz. Wiele angielskich nazwisk wymawia się podobnie. Tu chodzi najpewniej o Johna Meyera, muzyka bluesowego.

16:01 Cry wolf, dosłownie: krzyczeć: Wilk! Powiedzenie wywodzi się z bajki Ezopa i oznacza podnoszenie fałszywego alarmu.

17 stycznia 2012

The Blind Side

Ślepa strona. Termin futbolowy oznaczający wymagającą ochrony przestrzeń, zwykle po lewej stronie rozgrywającego.
Taki tytuł nosił dramat sportowy z 2009 roku. Po polsku: Wielki Mike. The Blind Side

01:49 Carlsbad Caverns, park narodowy w stanie Nowy Meksyk.

01:59 secret handshake, specjalny sposób podawania dłoni na powitanie, stosowany przez różne subkultury i tajne stowarzyszenia, na przykład masonów.

06:37 Hooker = prostytutka. Ale dosłownie, od hook - hak, może oznaczać kogoś posługującego się hakiem.

09:08 roller derby - drużynowe wyścigi na rolkach, w których  przepychanie i blokowanie jest  dozwoloną i istotną część zawodów.

09:15 Harlot O'Scara, od Scarlett O'Hara, bohaterki Przeminęło z wiatrem. Harlot = nierządnica, scar = blizna, szrama.

15:37 Showgirls, film fabularny z 1995 z roku z Elizabeth Berkley w roli głównej. http://youtu.be/YCCjdUeMAO0

12 stycznia 2012

Meg and Quagmire

02:02 Wilford Brimley, aktor, zaczynał karierę w latach 1960-tych od podkuwania koni i statystowania w westernach.

02:22 Peehole Skin, czyli skórka cewki moczowej. Zespół występujący na tej imprezie zdecydowanie nie może się tak nazywać. Mógłby to być na przykład Peephole Scene, czyli widok z wizjera (judasza).

05:52 I'm gonna be kicking butts and taking names!  Uwspółcześniona wersja starego powiedzonka Shoot first, ask questions later. Taking names, czyli pytanie o nazwiska, dosłownie oznacza zabieranie imion.

06:09 Tłumaczenie na zwykły polski. Transkrypcję na sms-owy proszę sobie zrobić we własnym zakresie.

08:52 class ring, pierścień noszony przez studentów i absolwentów uniwersytetów w USA i Kanadzie.

08:55 SUNY -  Nowojorski Uniwersytet Stanowy.

09:21 blow this joint, potocznie: zmyć się skądś. Quagmire'owi najwidoczniej skojarzyło się to się seksualnie. Może z blowjobem.

11:42 ...beach topless, ...margarita's bottomless. Topless, czyli bez górnej części kostiumu kąpielowego, bottomless - bez dna, ale też, w tym kontekście: bez dolnej części.

14:08 Joan van Arc po nieudanej operacji plastycznej.

17:07 Zwykle w tym miejscu pojawia się napis Just Married, czyli: nowożeńcy.

18:01 skag, okropnie brzydka kobieta. Ale też: pet, fajka, heroina.

13 grudnia 2011

Grumpy Old Man

Zgryźliwy tetryk.  Grumpy Old Men, po polsku: Dwaj zgryźliwi tetrycy, to komedia romantyczna z 1993 roku z Jackiem Lemmonem i Walterem Matthau'em w rolach głównych.

04:09 Hot Topic, sieć sklepów z gadżetami, ubraniami, a także filmami i muzyką.

Hot Topic w Hollywood

05:46 Bad Dream Fiony Apple, a tu można się przekonać, że wersja Joe'go  nie jest taka zła:  http://youtu.be/wp9RiUcOTyg.

06:20 The J.M. Smucker Co, założona w 1897 roku w Ohio firma produkująca głównie słodycze.

10:01 Chili's, sieć niezbyt drogich restauracji.

10:18 Quandary - dylemat. Quagmire, gdyby ktoś tego jeszcze nie wiedział, oznacza: bagno, trzęsawisko, a także kłopotliwą sytuację.

12:48 Angela Lansbury, urodzona w 1925 roku aktorka teatralna i filmowa. Zdobywczyni ogromnej ilości różnych nagród branżowych.

13:34 Unobtainium, od un-obtain, czyli: nie do uzyskania. Tłumacze filmu Avatar nie zadali sobie trudu spolszczenia nazwy tego minerału. To i ja  nie będę się szarpał.

14:45 JonBenét Ramsey, uczestniczka konkursów piękności dla dzieci, zamordowana w 1996 roku, w wieku  6 lat.











8 grudnia 2011

Cool Hand Peter

Cool Hand Luke (Nieugięty Luke), taki tytuł nosił dramat więzienny z 1967 roku z Paulem Newmanem w roli  tytułowej.  

02:47 Gayle King, współpracowniczka i przyjaciółka Oprah Winfrey, prowadzi własny program radiowy.

05:13 Na czerwono oznacza się stany głosujące na republikanów, na niebiesko - te z przewagą demokratów.

06:04 I read nowhere,  nigdzie nie czytałem, Peter najpewniej chciał powiedzieć I read somewhere, czyli: gdzieś czytałem, ale się przejęzyczył. Po polsku trudno jest przejęzyczyć się w ten sposób.

06:12 We are in a tremendous urban rush, dosłownie: jesteśmy ogarnięci miejskim pośpiechem. Urban Rush to także tytuł kanadyjskiego programu telewizyjnego do którego zaprasza się gwiazdy popkultury. 

07:31 Keith Urban - piosenkarz country pochodzenia australijskiego, Brett Favre - futbolista, William H. Macy - aktor i pisarz.

07:53 Peter robi aluzję do obowiązującej dawnymi czasy w stanach południowych segregacji rasowej w autobusach.

08:31 Work Hard, Play Harder, tytuł piosenki country śpiewanej przez  Gretchen Wilson. Work hard, play hard to także oficjalna, bądź nieoficjalna dewiza wielu amerykańskich uczelni i korporacji.

18:26 McDaniel's, Burger Queen, wbrew pozorom, autentyczne nazwy sieci jadłodajni w stanie Kentucky.

29 listopada 2011

Amish Guy

01:32 Jewish groups up in arms - dosłownie, grupy uzbrojonych Żydów, ale be up in arms to idiom oznaczający bycie poruszonym, wzburzonym.

06:26 Peter wyśpiewuje By Mennonites,  jak by men on nights, czyli:  przez mężczyzn po nocach. Amisze są odłamem wspólnoty  mennonitów.

06:34 something was "a-mish", podobne do something was amiss, czyli: coś było nie tak.

10:46 Hacky Sacks, worki do podbijania stopą. W zamierzchłych czasach w Polsce tego rodzaju zabawa i używany do niej rekwizyt były zwane zośką.

Hacky Sack

11:56 Żyrafa używa tutaj terminów bejsbolowych, które z natury rzeczy nie mają żadnych polskich odpowiedników.

12:39 Eric Bana, aktor australijski.

13:44 on the burlap - burlap to gruba tkanina na worki. Nie jest całkiem jasne, co absorbuje w tych dniach matkę Eliego.

14:52 Corn hole, dosłownie: dziura zbożowa, slangowe określenie odbytu.

16:20 Firma Coleco produkowała konsole do gier w latach  80-tych XX wieku.

22 listopada 2011

Thanksgiving

03:38 with the bone removed, bone (kość), to także slangowe określenie penisa.

03:47 Project Runway, reality show poświęcony modzie.

05:43 son-died tomato - pomidor "syn umarł", brzmi podobnie do sun-dried tomato - pomidor suszony na słońcu.

09:38 put a cornucopia on this table, cornucopia, czyli róg obfitości, przybiera w USA z okazji Święta  Dziękczynienia całkiem realną postać wypełnionego owocami i warzywami naczynia w kształcie rogu.

09:57 The Hurt Locker, film o wojnie w Iraku. Wyświetlany od 2009 roku

Cornucopia
10:31 Purple Heart, odznaczenie wojskowe przyznawane rannym i zabitym w trakcie służby.

11:26 Ed Hardy, mistrz tatuażu, udziela także licencji na produkcję odzieży opartej na swoich projektach.

12:35 Pat Tillman, futbolista, który po 11 września 2001  roku zaciągnął się do armii i został przypadkowo, w niejasnych okolicznościach, zastrzelony w Afganistanie przez kolegów z własnego oddziału.  Razem z nim wstąpił do wojska i został wysłany na front jego brat, Kevin(!).

14:02 fire sale, dosłownie: ogniowa wyprzedaż, to wyprzedaż po bardzo, z jakiejś nagłej przyczyny, obniżonych cenach.

15:54 Benedict Arnold Drummond. Benedict Arnold, generał, który w trakcie wojny o niepodległość USA przeszedł na stronę Brytyjczyków, w młodości, słysząc bęben dobosza, postanowił zaciągnąć się do armii.  Jego nazwisko stało się w XIX wieku synonimem zdrajcy.