1 czerwca 2012

Family Guy Viewer Mail #2

Listy od telewidzów, część 2



01:07 The Office, popularny na całym świecie, zrealizowany w konwencji dokumentu sitcom brytyjski.

01:09 Chap of the Manor.  Chap, to angielski odpowiednik amerykańskiego guy'a, czyli facet, gość. Manor, to okazałe domostwo, dwór.
 W tej części odcinka Griffinowie parodiują angielski akcent i słownictwo. Nie za bardzo da się to oddać po polsku.

02:29 two-bit Wichita whore. Bit, to 1/8 dolara, bardzo dawna amerykańska  jednostka monetarna, Wichita, to  miasto z legend o Dzikim Zachodzie.  Stewie zachował amerykański akcent i używa amerykańskiej inwektywy.

02:35 whim (zachcianka). Brian często żartuje sobie ze sobie ze sposobu w jaki Stewie wymawia głoskę wh.

03:43 Windsor (wind sore), najwyraźniej Peter słyszy w nazwisku rodziny królewskiej cierpienie spowodowane wiatrami.

03:45 took a duke - wzięła sobie księcia, albo, slangowo: robiła kupę.

07:05 Row house, szeregowiec,  zabudowa typowa dla robotniczych dzielnic brytyjskich miast. Road House!, to ulubiony okrzyk Petera, tytuł filmu, który po polsku nazywał się Wykidajło. Tak też  tłumaczył się u mnie ten okrzyk.

Część o Robinie Williamsie roi się od gier słownych i aluzji. Ciężko to wszystko ogarnąć.

08:18 Roast (pieczenie),  typ popularnej w USA imprezy, gdzie znana osobistość staje się obiektem żartów (często niewybrednych), które powinna znosić z humorem.

08:41 HMO, ubezpieczenie zdrowotne. Brak tylko jednej literki do HOMO.

08:44 I Haight my Ashbury in these jeans. Haight-Ashbury to dzielnica San Francisco. Od nazwisk zasłużonych obywateli tego miasta.

08:49 Ryż Rice-A-Roni jest, nie wiedzieć czemu, kojarzony z San Francisco.

09:57 Pat Robertson, kaznodzieja telewizyjny. Pat, znaczy: klepać.

10:19 Please do not take the brown acid. Tymi słowy zwrócił się do publiczności na festiwalu w Woodstock Wavy Gravy, oficjalny klaun zespołu Grateful Dead (Wdzięczny Nieboszczyk).

12:17 I haven't been to temple in a while. Słowo temple może oznaczać skroń, albo świątynię.

12:58 leap year (rok przestępny), dosłownie: rok skoku.

18:06 Skindiving, nurkowanie na wstrzymanym oddechu. Także, żartobliwie, kąpiel na golasa.

19:19 Footloose, filmowy musical z 1984 roku. W roku 2011 nakręcono jego remake.

23 maja 2012

Internal Affairs

Sprawy wewnętrzne. Sequel 17 odcinka sezonu 9 Foreign Affairs. Internal Affairs to także, w amerykańskiej policji, jednostka zajmująca się kontrolą wewnętrzną.

Dziś, w przeciwieństwie do poprzedniego, 22 odcinka, (z którym nie wiadomo, co będzie), wszystko jest proste, więc tylko na specjalne życzenie iwana59 link do piosenki Africa: http://youtu.be/aCca5mPMp9A

17 maja 2012

Tea Peter

Kto nie wie, co to Tea Party, może zerknąć do Wikipedii.



01:46 Oryginalny tytuł filmu to Gone Baby, Gone. Sequel będzie się nazywał: Gone Severely Disabled Baby, Gone.

05:10 Bald Eagle, bielik amerykański, symbol narodowy Stanów Zjednoczonych. Dosłownie: łysy orzeł.

08:58 We are Marshall, okrzyk wznoszony przez studentów uniwersytetu Marshalla po tragicznej śmierci ich kolegów. Także: film o fanach drużyny futbolowej, którzy po śmierci zawodników w katastrofie samolotowej, zakładają ku ich czci nową drużynę. W Polsce pod tytułem Męski sport.

09:04 Workingman - robotnik.

10:11 Członkowie dyskotekowego zespołu Village People pojawiali się na estradzie w  "typowo amerykańskich" kostiumach. http://youtu.be/tDF71LjRB34

10 maja 2012

Leggo My Meg-O

L'Eggo My Eggo, slogan reklamowy wafli Eggo.

Fabułę zaczerpnięto z filmu Taken (Uprowadzona), który Peter omawiał z Lois w 12 odcinku tego sezonu.


02:04 Hoarders (Zbieracze), cykl programów telewizyjnych o ludziach cierpiących na kompulsywne zbieractwo.

03:00 French Stewart, czyli  francuski Stewart, gdyby tłumaczyć imię; aktor amerykański.

06:36 hooey, albo khuy. Amerykanie chętnie przywłaszczają sobie z innych języków  najpiękniejsze słówka. To pochodzi z rosyjskiego.

08:51 Jackhammer (młot pneumatyczny), to po francusku, oczywiście, Jacqueshammer.

Portfel Velcro

10:50 Velcro wallet.


15:48 Dźwięk z teleturnieju Idź na całość. Tytuł wersji oryginalnej to: Let's Make a Deal (Zróbmy interes).


16:31  Lewis i Clark, uczestnicy pierwszej amerykańskiej ekspedycji do wybrzeży Pacyfiku (1804-1806).

3 maja 2012

Mr. and Mrs. Stewie

Mr. & Mrs. Smith, komedia romantyczna z 2005 roku, opowieść o parze zawodowych morderców.



00:42  Dr. Seuss, Theodor Seuss Geisel (1904-1991), autor książek dla dzieci.

00:54 Jonathan Franzen, powieściopisarz i eseista.

04:44 Lucy i Ricky, bohaterowie wyświetlanego w latach 1951-1957 czarnobiałego sitcomu I Love Lucy.


07:37 Maverick i Goose, postaci z filmu Top Gun (1986). W roli Mavericka wystąpił Tom Cruise, wyznawca scjentologii. 


16:19 I love steak(Uwielbiam steki).  Słowa stake(stos) i steak(stek) wymawia się tak samo.

17:22 Class Holes, serial telewizyjny, który Brian stworzył w epizodzie 15 sezonu 8 Brian Griffin's House of Payne. Z powodu niskiej oglądalności, powstał tylko jeden odcinek.

3 kwietnia 2012

You Can't Do That on Television, Peter

You Can't Do That On Television (Nie możecie tego robić w telewizji), kanadyjski program telewizyjny (1979-1990), w którym próbowali swoich sił młodociani aktorzy.


02:14 I'd rather watch paint dry, najpopularniejsza w angielskim rzecz, którą wolałoby się robić od czegoś innego. Przebija przyglądanie się rośnięciu trawy. Prawie 100 000 wyświetleń na Youtube!

02:31 Jolly Farm, brytyjski program dla dzieci, grał główną rolę w 20 odcinku sezonu 3 Road to Europe i w 13 odcinku 8 sezonu Go Stewie Go.

04:21 Angielskie hat, to jak najbardziej  kapelusz, ale znaczenie tego słowa łatwiej niż w polskim rozszerza się na inne nakrycia głowy, na przykład: hard hat, to kask ochronny.

10:03 Sturgis Motorcycle Rally, doroczny zlot motocyklistów w Sturgis w stanie Południowa Dakota na który przyjeżdża od 500 000 do 750 000 uczestników.

10:47 Lincoln Logs, klocki wymyślone przez Johna Lloyda Wrighta, syna sławnego architekta Franka Lloyda Wrighta, nazwane tak na cześć prezydenta Lincolna.  Zabawka Stewiego wzięła swoją nazwę od Roberta E. Lee, generała armii konfederackiej.

12:32 Saggy Naggy. Sag = obwisły. Nag, to zrzędzić, gderać, nie dawać spokoju.

14:38 Prilosec (Omeprazol), lek stosowany w chorobie wrzodowej.

16:59 Who's on First, popisowy skecz duetu Abbott i Costello, najpopularniejszej w latach 40-tych i 50-tych XX wieku pary amerykańskich komików.

21 marca 2012

Forget-Me-Not

Niezapominajka.


00:57 Reindeer Games, thriller John Frankenheimera z 2000 roku.


01:00 La Vie En Rose, francuski film biograficzny o Edith Piaf.


08:57 My name is Earl, serial wyświetlany w NBC w latach 2005 - 2009. Melodia w tle,  to temat z tego serialu.


09:28 To zawsze była ulubiona piosenka Petera.


10:05 Danish cookies, albo butter cookies, najprostsze kruche ciasteczka,  robione z masła, mąki i cukru.

Danish cookies
10:39 Tweety Bird (Kanarek Tweety), ptaszek z kreskówek Warner Bros. Ponieważ filmy z jego udziałem były tworzone od 1942 do dziś, użyczało mu głosu wielu różnych aktorów. Ale Patrick Warburton nie.


17:35 There's no "I" in "pie". W cieście nie  ma "ja". Albo: W "cieście" (pie) nie ma litery "i". Dość popularne powiedzonko.



18:02 Paul Blart, tytułowy bohater komedii Paul Blart: Mall Cop (Oficer Blart).










14 marca 2012

Killer Queen

Piosenka zespołu Queen, od której wziął tytuł ten odcinek pojawia w trakcie napisów końcowych. Nie było jej jednak na płycie, która gra  główną rolę w odcinku.


00:48 Bob Seger, muzyk związany z Detroit. Axel Foley, postać fikcyjna, policjant z Detroit w filmach Beverly Hills Cop. Zrujnowane  Detroit nie pierwszy raz występuje w  symbolicznej roli  ofiary kryzysu gospodarczego.

02:15 News of the World (Wiadomości ze świata), album zespołu Queen z 1977 roku.

04:13 H. Jon Benjamin, który użycza głosu Carlowi, grał Yodę w gwiezdnowojennych odcinkach Family Guya.

09:12 beef case = walizka wołowa, briefcase, to aktówka.

09:14 Peter wymawia to tak, że można usłyszeć albo mutton (baranina), albo nothing (nic). Jak kto woli.

09:19 pulling the wool over this guy's eyes, dosłownie: naciągać  facetowi wełnę na oczy.  Powiedzenie pochodzi od wełnianych peruk noszonych dawnymi czasy i oznacza tyle, co: mydlenie oczu, robienie w konia. Lamb, to owieczka, ale też mięso z jagnięcia.

09:32 You sure you got the "chops" for it? Jesteś pewien, że jesteś wystarczająco złośliwy? Lub: Jesteś pewien, że masz na to dość kotletów? Chop, to złośliwa uwaga, drwina, ale też: kotlet, rąbanka.

14:00 Patter songs, szybkie, lub bardzo szybkie rytmiczne piosenki, częste w operetkach Gilberta i Sullivana. Peter jest w stanie zrozumiale wyśpiewać tylko ostatnie słowo każdej strofki.

15:04 Riddler, postać z komiksów, wróg Batmana.

15:58 anal-retentive (posiadający osobowość analną),  termin wywodzący się z psychoanalizy freudowskiej, używany w potocznej angielszczyźnie w odniesieniu do osób nadmiernie pedantycznych. 

7 marca 2012

Burning Down the Bayit

Bayit, to po hebrajsku dom. Burning Down the House (Spalenie domu), to tytuł filmu Philippe Mory z 2001 roku, a także piosenki zespołu Talking Heads.



00:35 Baby rave, czyli rave dla dzieci. Rave, to popularna w latach 80-tych całonocna dyskoteka, połączona zwykle z konsumpcją ecstasy.

00:38 Flintstones Chewable [Vitamins], witaminowe pigułki dla dzieci w kształcie postaci z Jaskiniowców. Betty znalazła się w tym zestawie dopiero po 20 latach, na wyraźne żądanie klientów.

Flintstones Chewable Vitamins

Super Elastic Bubble Plastic
02:53 She sucks = ona jest do dupy, do kitu, ale dosłownie znaczy: ona ssie.

03:10 Kadima paddles. Kadima, zwana też matkotem, to popularna w Izraelu odmiana tenisa plażowego.
Większość wymienionych dalej rzeczy to kiedyś modne, ale dawno zapomniane zabawki i gadżety.
Woskowe butelki otwierało się odgryzając czubek.



07:45 jk = just kidding, czyli: żartuję.

08:34 act of rod, czyn dokonany prętem. Lightning Rod Act, to ustawa regulująca różne kwestie związane z piorunochronami i skutkami burz.

11:31 The Ed Sullivan Show, w telewizji CBS od 1948 do 1971 roku.

13:08 I lost my shirt in Lost Wages. Straciłem koszulę w przegranych zakładach. Lost Wages (przegrane zakłady), wyraźnie kojarzy się, szczególnie w piśmie, z Las Vegas. A że jest u nas w zwyczaju noszenie koszulek z angielskimi napisami, tekst pozostał bez tłumaczenia.

13:45 Calgon, take him away.

17:36 No Strings Attached (Bez zobowiązań), taki był oryginalny tytuł tej komedii romantycznej z 2011 roku z Ashtonem Kutcherem i Natalie Portman w rolach głównych.

18:16 Carvel, sieć lodziarni.







21 lutego 2012

Be Careful What You Fish For

Be careful what you wish for,  (Ostrożnie z życzeniami), to popularne angielskie powiedzenia, także tytuł piosenki Eminema. W tytule odcinka słowo wish (życzyć ) zostało zastąpione przez fish (ryba, łowić).


04:58 dolphin-safe tuna. Po angielsku brzmi to krócej i pojawia się na etykietach puszek z tuńczykiem. Oznacza, że tuńczyk został złowiony w sposób niezagrażający delfinom.

05:29 Maury Povich prowadzi  talk show w telewizji MSNBC.

06:03 Tommy Lee, muzyk zespołu Mötley Crüe, nakręcił wakacyjne amatorskie porno, który wyciekło do internetu. Był to jeden z pierwszych tego rodzaju przypadków.

07:15 Billy zabawia się nazwami różnych morskich stworzeń:
 Squid pro quo. Łacińskie Quid pro quo w angielskim oznacza ekwiwalentną wymianę usług, albo dóbr. Squid, to kałamarnica.
 Thank you for not being "shellfish." Shellfish, to skorupiak, selfish, to ktoś samolubny.
 I just said that for the "halibut." Halibut może brzmieć, jak for the hell of it, czyli powiedziałem to tak sobie, bez powodu.
 Oh, cod. Cod, to dorsz, brzmi podobnie, jak God, Bóg.


Mr. Snuffleupagus
12:19 Mr. Snuffleupagus, postać z Ulicy Sezamkowej, w której istnienie inne postaci z Ulicy niezbyt wierzą.


12:37 Marmaduke, komiks Brada Andersona.


Marmaduke


13:34 Baja Fresh, sieć fast foodów z meksykańskim jedzeniem.

16:47 kill two birds with one stone. Popularne powiedzenie angielskie. Tyle, co: upiec dwie pieczenie na jednym ogniu.

17:09 Reunited duetu Peaches&Herb. Tekst Petera znacznie odbiega od oryginału.

19:46 Fish Jesus
Fish Jesus



14 lutego 2012

Tom Tucker: The Man and His Dream

Tom Tucker: Człowiek i jego marzenie.
Tucker: The Man and His Dream (Tucker. Konstruktor marzeń), film F.C.Coppoli z 1988 roku, biografia konstruktora samochodów, Prestona Tuckera

01:51 Good Night and Good Luck, film George'a Clooneya z 2005 roku, w Polsce wyświetlany pod tytułem oryginalnym.

02:11 Lindsay, małe królestwo we wczesnośredniowiecznej Brytanii.

03:03 Tough actin' Tinactin, slogan reklamowy preparatu grzybobójczego do stóp. Mniej więcej: Tinactin mocno działa. Słowo acting oznacza działanie, ale też aktorstwo, tough, to mocny, twardy, ale też: trudny.

04:17 Entourage, serial o młodym aktorze i świecie showbiznesu.

07:17 Casting couch stuff. Casting couch syndrome, to załatwianie sobie przez aspirujące aktorki roli przez łóżko. Od kanapy (couch), która jest nieodzownym wyposażeniem biur agenta i reżysera.

09:07 NCIS, serial kryminalny.  NCIS, to: Naval Criminal Investigative Service (Kryminalne Biuro Śledcze Marynarki Wojennej).

15:46 Panda Express, sieć restauracji z chińskim jedzeniem.

16:44 Chateau Marmont, hotel w Hollywood znany ze znanych gości.

18:40 hayride driver. Hayride, to popularne w USA rozrywkowe, nocne przejażdżki w damsko-męskim towarzystwie wozami wypełnionymi sianem.


2 lutego 2012

Livin' on a Prayer

Życie modlitwą. Także: tytuł piosenki zespołu Bon Jovi

02:04 Bob Hope (1903-2003), komik znany z występów dla wojska.

04:09 Zbitka tytułów seriali z nazwiskami uczestników sławnego procesu sądowego (Roe v. Wade), w wyniku którego aborcja została w USA całkowicie zalegalizowana.

11:10 The A-Team, serial wyświetlany w latach 1983-1987, w Polsce na DVD.

11:17 Taken, thriller z 2008 roku

11:26 Dragonheart, film fantasy z 1996 roku.

15:26 John Meyer. Mayor = burmistrz. Wiele angielskich nazwisk wymawia się podobnie. Tu chodzi najpewniej o Johna Meyera, muzyka bluesowego.

16:01 Cry wolf, dosłownie: krzyczeć: Wilk! Powiedzenie wywodzi się z bajki Ezopa i oznacza podnoszenie fałszywego alarmu.

17 stycznia 2012

The Blind Side

Ślepa strona. Termin futbolowy oznaczający wymagającą ochrony przestrzeń, zwykle po lewej stronie rozgrywającego.
Taki tytuł nosił dramat sportowy z 2009 roku. Po polsku: Wielki Mike. The Blind Side

01:49 Carlsbad Caverns, park narodowy w stanie Nowy Meksyk.

01:59 secret handshake, specjalny sposób podawania dłoni na powitanie, stosowany przez różne subkultury i tajne stowarzyszenia, na przykład masonów.

06:37 Hooker = prostytutka. Ale dosłownie, od hook - hak, może oznaczać kogoś posługującego się hakiem.

09:08 roller derby - drużynowe wyścigi na rolkach, w których  przepychanie i blokowanie jest  dozwoloną i istotną część zawodów.

09:15 Harlot O'Scara, od Scarlett O'Hara, bohaterki Przeminęło z wiatrem. Harlot = nierządnica, scar = blizna, szrama.

15:37 Showgirls, film fabularny z 1995 z roku z Elizabeth Berkley w roli głównej. http://youtu.be/YCCjdUeMAO0

12 stycznia 2012

Meg and Quagmire

02:02 Wilford Brimley, aktor, zaczynał karierę w latach 1960-tych od podkuwania koni i statystowania w westernach.

02:22 Peehole Skin, czyli skórka cewki moczowej. Zespół występujący na tej imprezie zdecydowanie nie może się tak nazywać. Mógłby to być na przykład Peephole Scene, czyli widok z wizjera (judasza).

05:52 I'm gonna be kicking butts and taking names!  Uwspółcześniona wersja starego powiedzonka Shoot first, ask questions later. Taking names, czyli pytanie o nazwiska, dosłownie oznacza zabieranie imion.

06:09 Tłumaczenie na zwykły polski. Transkrypcję na sms-owy proszę sobie zrobić we własnym zakresie.

08:52 class ring, pierścień noszony przez studentów i absolwentów uniwersytetów w USA i Kanadzie.

08:55 SUNY -  Nowojorski Uniwersytet Stanowy.

09:21 blow this joint, potocznie: zmyć się skądś. Quagmire'owi najwidoczniej skojarzyło się to się seksualnie. Może z blowjobem.

11:42 ...beach topless, ...margarita's bottomless. Topless, czyli bez górnej części kostiumu kąpielowego, bottomless - bez dna, ale też, w tym kontekście: bez dolnej części.

14:08 Joan van Arc po nieudanej operacji plastycznej.

17:07 Zwykle w tym miejscu pojawia się napis Just Married, czyli: nowożeńcy.

18:01 skag, okropnie brzydka kobieta. Ale też: pet, fajka, heroina.