13 grudnia 2011

Grumpy Old Man

Zgryźliwy tetryk.  Grumpy Old Men, po polsku: Dwaj zgryźliwi tetrycy, to komedia romantyczna z 1993 roku z Jackiem Lemmonem i Walterem Matthau'em w rolach głównych.

04:09 Hot Topic, sieć sklepów z gadżetami, ubraniami, a także filmami i muzyką.

Hot Topic w Hollywood

05:46 Bad Dream Fiony Apple, a tu można się przekonać, że wersja Joe'go  nie jest taka zła:  http://youtu.be/wp9RiUcOTyg.

06:20 The J.M. Smucker Co, założona w 1897 roku w Ohio firma produkująca głównie słodycze.

10:01 Chili's, sieć niezbyt drogich restauracji.

10:18 Quandary - dylemat. Quagmire, gdyby ktoś tego jeszcze nie wiedział, oznacza: bagno, trzęsawisko, a także kłopotliwą sytuację.

12:48 Angela Lansbury, urodzona w 1925 roku aktorka teatralna i filmowa. Zdobywczyni ogromnej ilości różnych nagród branżowych.

13:34 Unobtainium, od un-obtain, czyli: nie do uzyskania. Tłumacze filmu Avatar nie zadali sobie trudu spolszczenia nazwy tego minerału. To i ja  nie będę się szarpał.

14:45 JonBenét Ramsey, uczestniczka konkursów piękności dla dzieci, zamordowana w 1996 roku, w wieku  6 lat.











8 grudnia 2011

Cool Hand Peter

Cool Hand Luke (Nieugięty Luke), taki tytuł nosił dramat więzienny z 1967 roku z Paulem Newmanem w roli  tytułowej.  

02:47 Gayle King, współpracowniczka i przyjaciółka Oprah Winfrey, prowadzi własny program radiowy.

05:13 Na czerwono oznacza się stany głosujące na republikanów, na niebiesko - te z przewagą demokratów.

06:04 I read nowhere,  nigdzie nie czytałem, Peter najpewniej chciał powiedzieć I read somewhere, czyli: gdzieś czytałem, ale się przejęzyczył. Po polsku trudno jest przejęzyczyć się w ten sposób.

06:12 We are in a tremendous urban rush, dosłownie: jesteśmy ogarnięci miejskim pośpiechem. Urban Rush to także tytuł kanadyjskiego programu telewizyjnego do którego zaprasza się gwiazdy popkultury. 

07:31 Keith Urban - piosenkarz country pochodzenia australijskiego, Brett Favre - futbolista, William H. Macy - aktor i pisarz.

07:53 Peter robi aluzję do obowiązującej dawnymi czasy w stanach południowych segregacji rasowej w autobusach.

08:31 Work Hard, Play Harder, tytuł piosenki country śpiewanej przez  Gretchen Wilson. Work hard, play hard to także oficjalna, bądź nieoficjalna dewiza wielu amerykańskich uczelni i korporacji.

18:26 McDaniel's, Burger Queen, wbrew pozorom, autentyczne nazwy sieci jadłodajni w stanie Kentucky.

29 listopada 2011

Amish Guy

01:32 Jewish groups up in arms - dosłownie, grupy uzbrojonych Żydów, ale be up in arms to idiom oznaczający bycie poruszonym, wzburzonym.

06:26 Peter wyśpiewuje By Mennonites,  jak by men on nights, czyli:  przez mężczyzn po nocach. Amisze są odłamem wspólnoty  mennonitów.

06:34 something was "a-mish", podobne do something was amiss, czyli: coś było nie tak.

10:46 Hacky Sacks, worki do podbijania stopą. W zamierzchłych czasach w Polsce tego rodzaju zabawa i używany do niej rekwizyt były zwane zośką.

Hacky Sack

11:56 Żyrafa używa tutaj terminów bejsbolowych, które z natury rzeczy nie mają żadnych polskich odpowiedników.

12:39 Eric Bana, aktor australijski.

13:44 on the burlap - burlap to gruba tkanina na worki. Nie jest całkiem jasne, co absorbuje w tych dniach matkę Eliego.

14:52 Corn hole, dosłownie: dziura zbożowa, slangowe określenie odbytu.

16:20 Firma Coleco produkowała konsole do gier w latach  80-tych XX wieku.

22 listopada 2011

Thanksgiving

03:38 with the bone removed, bone (kość), to także slangowe określenie penisa.

03:47 Project Runway, reality show poświęcony modzie.

05:43 son-died tomato - pomidor "syn umarł", brzmi podobnie do sun-dried tomato - pomidor suszony na słońcu.

09:38 put a cornucopia on this table, cornucopia, czyli róg obfitości, przybiera w USA z okazji Święta  Dziękczynienia całkiem realną postać wypełnionego owocami i warzywami naczynia w kształcie rogu.

09:57 The Hurt Locker, film o wojnie w Iraku. Wyświetlany od 2009 roku

Cornucopia
10:31 Purple Heart, odznaczenie wojskowe przyznawane rannym i zabitym w trakcie służby.

11:26 Ed Hardy, mistrz tatuażu, udziela także licencji na produkcję odzieży opartej na swoich projektach.

12:35 Pat Tillman, futbolista, który po 11 września 2001  roku zaciągnął się do armii i został przypadkowo, w niejasnych okolicznościach, zastrzelony w Afganistanie przez kolegów z własnego oddziału.  Razem z nim wstąpił do wojska i został wysłany na front jego brat, Kevin(!).

14:02 fire sale, dosłownie: ogniowa wyprzedaż, to wyprzedaż po bardzo, z jakiejś nagłej przyczyny, obniżonych cenach.

15:54 Benedict Arnold Drummond. Benedict Arnold, generał, który w trakcie wojny o niepodległość USA przeszedł na stronę Brytyjczyków, w młodości, słysząc bęben dobosza, postanowił zaciągnąć się do armii.  Jego nazwisko stało się w XIX wieku synonimem zdrajcy.




16 listopada 2011

Back to the Pilot

Tytułowy pilot, do którego wracają Stewie i Brian, to wyemitowany 31 stycznia 1999 roku pierwszy odcinek Family Guya, Death Has a Shadow.

01:44 Rachael MacFarlane, młodsza siostra Setha, użyczyła głosu Meg tylko w pierwszym odcinku.

02:55 Quantum Leap, serial telewizyjny wyświetlany w latach 1989 - 1993.

04:10 Al Harrington, profesjonalny koszykarz, ale i tak nie wiem, na czym polega dowcip.

04:43 Poprzekręcane tytuły autentycznych książeczek dla dzieci, Horton Hears a Who! (Kogo słyszy Horton!), The Little Engine That Could (Mały parowóz, który mógł) i trzeciej, której nie zidentyfikowałem.

09:55 Tom Brady, futbolista, karierę w NFL rozpoczął w 2000 roku.

11:43  Seacrest out, tak mówi na pożegnanie Ryan Seacrest, prezenter radiowy i telewizyjny.

15:16 Cesar Millan, treser psów, występuje w programie telewizyjnym Dog Whisperer with Cesar Millan (Cesar Millan, zaklinacz psów).

7 listopada 2011

Stewie Goes for a Drive

Stewie wybiera się na przejażdżkę. 
 W tym odcinku, jak to często bywa w Family Guyu, aktor Ryan Reynolds osobiście użycza głosu własnej postaci.

03:04 Glee, serial musicalowo-komediowy, w USA od 2009, w Polsce od 2011 roku w Fox tv.

03:42 Bob Barker, który od 1956 do 2007 roku prowadził rozliczne teleturnieje, jest także znanym, choć dość specyficznym, obrońcą praw zwierząt.
  Teleturniej The Price Is Right (Dobra Cena) zwykł był zaczynać od apelu o ograniczanie  populacji zwierzątek domowych  przez kastrację. 

04:05 $7, tyle mniej więcej kosztuje bilet do kina.

16:11 Snooki, Nicole Polizzi, gwiazda różnych reality show, ma 24 lata i żyje.

19:00 Quinceañera, huczna uroczystość, z okazji piętnastych urodzin dziewczyny.

19:08 George Lopez, komik, aktor, gospodarz talk show. Amerykanin meksykańskiego pochodzenia, zajmuje się w swoich występach kwestiami rasowymi i etnicznymi.

20:01 Ernesto. Angielski odpowiednik tego imienia, Earnest znaczy też: szczery, poważny, rzetelny.

P.S. Okazuje się, że wspomniany przeze mnie w zeszłym tygodniu uważny widz spooz666 sporządził swoje napisy do poprzedniego odcinka i być może na tym nie poprzestanie.Kiedyś pewnie będzie trzeba ustąpić miejsca młodszemu koledze, ale póki co -  nie polecam.

1 listopada 2011

The Story of Brenda Q

Opowieść o Brendzie Q

01:05 Portuguese, końcową część tego słowa wymawia się jak geese, (gęsi) i to pewnie zmyliło Petera.

02:08 Horny. Urządzenie, którego dźwięk następnie słychać, czyli dzwonek rowerowy, albo klakson, nazywa  się po angielsku horn.

06:02 Iraq Lobster. Utwór zespołu The B52  Rock Lobster był już przez Petera wykonywany w Family Guyu:  http://youtu.be/qf_LzWQ0jpI. W tym odcinku nowa wersja. Brzmienie słów rock i Iraq jest w angielskim zbliżone.

12:45 cock-a-doodle-doo, w angielskiej niby-onomatopei słychać słowa cock i doodle, które są slangowymi określeniami penisa.

13:42 Fruity Pebbles. Uważny widz występujący pod pseudonimem spooz666 zwraca mi uwagę, że Leno czyni tu aluzję do marihuany. Fruity Pebbles (Owocowe kamyczki) to nazwa płatków śniadaniowych, ale też gatunku konopii, a boulders (głazy), to to, co pozostaje po wypaleniu jointa. Idąc dalej tym tropem (może zbyt pochopnie): znane ze swego liberalizmu miasto Boulder w stanie Colorado było pod koniec lat sześćdziesiątych, czyli w okresie młodości Jaya Leno, jednym z ulubionych celów hipisowskich pielgrzymek.

Judi Dench
Eddie Izzard



14:44 Z kim wolelibyście to robić?



20:19 Grape Ape, małpa z  wyświetlanej w latach 1975-1978 kreskówki. 

6 października 2011

Podsumowanie ankiety

 Zwyciężyła, jak widać, opcja pierwsza, co zapewne zostanie przeze mnie, acz niechętnie, uwzględnione.
 Zwolennicy opcji drugiej znajdują i na pewno będą nadal znajdować w moich napisach wiele dla siebie.
 Trzecią odpowiedź sformułowałem, zdaje się, nie najlepiej. Powinno być "nie słucham", zamiast "nie słyszę". Jeśli jednak zrozumieliście właściwie moje intencje, znaczyć to może, że przez rok tak się osłuchacie, że żadne napisy nie będą Wam potrzebne. Czego wszystkim życzę.
 Dla zwolenników opcji czwartej dobra wiadomość: na http://www.addic7ed.com/ napisy ukazują się niemal natychmiast po emisji odcinka.
 Dzięki za udział w ankiecie. Ci, co nie głosowali, są oczywiście sami sobie winni i dostaną, na co zasłużyli.

3 października 2011

Seahorse Seashell Party

  Tytuł zaczerpnięty z popularnego na YouTube video Dana Deacona i Liama Lyncha Drinking Out of Cups.  Choć Deacon gorąco temu zaprzecza, mówi się, że jest to produkt kogoś, kto nafaszerowany LSD zamknął się komórce.
  Ten odcinek miał ukazać się 1 maja, jako element tzw. potrójnego skrzyżowania z Amerykańskim tatą i The Cleveland Show, jednak z powodu huraganów, który w tym czasie pustoszyły południe USA uznano, że byłoby to niestosowne.
 Night of Hurricane, czyli odcinki wszystkich trzech seriali w jednym bloku, zaprezentowano w Fox TV  2 października.

00:51 G.I. Jose, wymyślony przez Petera latynoski odpowiednik G.I. Joe'go, bohatera komiksów i kreskówek.

02:54 Fletch, komedia z 1985 roku z Chevy Chase'm w roli głównej.

18:08 Wonder Bread (Cudowny chleb), wbrew szumnej nazwie, jest to zupełnie zwykły, jasny  paczkowany chleb.



27 września 2011

Lottery Fever

Loteryjna gorączka.

05:15 Walt's Roast Beef, sieć hamburgerowni z Rhode Island, która reklamuje się jako zdrowa alternatywa dla zwykłych fast foodów.

06:39 Butle my penis. Angielski rzeczownik butler (bardziej kamerdyner, niż lokaj) wydaje się pochodzić od czasownika butle. Tyle, że taki czasownik nie istnieje.


Scrooge McDuck
Susan Boyle

08:51 these guys are Betas - korporacje studenckie w USA noszą zwykle nazwy greckich liter.

11:30 Michael McDonald During Allergy Season. Odcinek serialu dla młodzieży Derek kontra rodzinka  (Life with Dereck) w którym wystąpił piosenkarz Michael Mcdonald nosił tytuł Allergy Season.

11:58 12-letni chłopiec? 
Anna Paquin

14:37 Nonsense Store. Chyba nie ma niczego takiego. Istnieją natomiast sklepy z odzieżą pod szyldem No-Nonsense Store.

16:08 Blood diamond. Diamenty wydobywane w strefach objętych wojnami i przeznaczane na  ich finansowanie. Także tytuł thrillera politycznego z 2006 roku.

16:57 Scrimshaw - rzeźby na zębach kaszalotów, wykonywane na statkach wielorybniczych.




 17:12 Park Barrington - fikcyjna sieć hoteli, pojawiała się w Family Guyu już wcześniej.



22 września 2011

Zaczynamy

W niedzielę pierwszy odcinek 10 sezonu. Bądźcie gotowi.
W nagłówku blogu pojawiła się ankieta. Głosujcie gremialnie.

18 maja 2011

It's a Trap!

  Trzeci odcinek z cyklu w którym Peter opowiada Gwiezdne wojny ma być wyświetlony 22 maja. Nie lubię tego, nie znam się na gwiezdnych wojnach i dlatego nie będę się nim zajmował. Poza tym, fani pewnie go już dawno obejrzeli, bo ukazał się na DVD w zeszłym roku.

17 maja 2011

Foreign Affairs

Sprawy zagraniczne, jak w nazwie Ministry of Foreign Affairs - Ministerstwo Spraw Zagranicznych, ale też: zagraniczne romanse, przygody. Krakowskim targiem, mogłyby to być Zagraniczne sprawki.

02:30 The Cheesecake Factory, sieć samoobsługowych jadłodajni, zwanych też czasem restauracjami.

05:12  Z filmu Ferris Bueller's Day Off ,  (Wolny dzień pana Ferrisa Buellera).

05:21  Anal probe. To urządzenie grało główną role w pierwszym odcinku South Parku, Cartman Gets an Anal Probe (1997).

08:17 Garry Shandling, komik amerykański.

10:34 Con Ed (Consolidated Edison, Inc.), jedna z największych amerykańskich kompanii energetycznych.

10:46  Video nakręcone przez Micka Jaggera i Davida Boowiego dla akcji dobroczynnej Live Aid. Dla  porównania, wersja oryginalna w wykonaniu grupy Martha and the Vandellas.

14:21  The Biggest Loser, w Polsce w telewizji  TV Puls, reality show polegający na zrzucaniu wagi przez grubasów.

15:51 Aluzja do Pepé Le Pew i Penelopy Pussycat, bohaterów kreskówek Warner Bros.


Pepé Le Pew
Penelopa Pussycat

17:38 - 17:56 Skąd Peter to wszystko wie?
Trail of Tears - Szlak Łez, zapoczątkowana w 1831r akcja przesiedlania Indian do rezerwatów.
Teapot Dome Scandal - afera łapówkarska z lat 1922-23, do czasu Watergate uważana za największą aferę w amerykańskiej polityce.
Battle of San Juan Hill  (1 VII 1898), decydująca bitwa  wojny amerykańsko-hiszpańskiej.
Wounded Knee Massacre (29 XII 1890),  ostatnie większe starcie z Indianami z równin.

10 maja 2011

The Big Bang Theory

Serial pod takim tytułem w Polsce jest pokazywany jako Teoria wielkiego podrywu.

02:21 Z przemówienia prezydenta Kennedy'ego.

02:28 Pierwszy i ostatni wers wiersza Johna Gillespie Magee'go, amerykańskiego poety i lotnika. Te słowa zostały wyryte na jego kamieniu nagrobnym. Wykorzystałem anonimowy przekład z Wikipedii.

03:21 Victoria's Secret, sieć sklepów z luksusową bielizną i kosmetykami.

07:50 big brain on Brian. Słowo brain (mózg, umysł) jest anagramem imienia Brian.

08:39 Art Garfunkel, połowa (według Stewiego - gorsza) duetu Simon & Garfunkel.

08:46 Alpha-Bits, płatki śniadaniowe w kształcie literek.

09:14 Brzmi nie najlepiej, ale Stewie mógł użyć zgrabniejszej wersji tego sloganu: Think Global, Buy Local [product], czyli: Myśl globalnie, kupuj miejscowe [produkty].

09:54 I guess she didn't know what  "jihad", czyli  Nie wiedziała, co to dżihad. Jussuf wymawia słowo dżihad jak zniekształcone she had, i tym sposobem,  zdanie to jednocześnie znaczy: Nie wiedziała, co miała.

17:15 Arrowhead, czyli grot strzały, woda w butelkach produkowana przez Nestlé.

19 kwietnia 2011

Brothers & Sisters

Bracia i siostry. Serial z 2006 r. pod tym tytułem jest w Polsce pokazywany w TVP1 i w Fox Life.

01:40 Gwen Stefani, piosenkarka i projektantka mody, ma dwóch synów, pięcioletniego i trzyletniego.

07:20 Słowa aides (asystenci, adiutanci) i AIDS wymawia się po angielsku niemal tak samo. Cały odcinek  South Parku (06x02, Jared Has Aides) bazował na tym podobieństwie.  

07:59 Carl Yastrzemski, gwiazdor baseballu.

09:04 Szwagier, to po angielsku brother-in-law, czyli brat w świetle prawa. Radość Petera jest więc całkowicie uzasadniona.

09:55 Wipeout, reality show, polegający na pokonywaniu toru przeszkód. W Polsce produkuje to TVN,  pod nazwą Wipeout - Wymiatacze.

11:41 Filmiki o przygodach pieska Augie i jego taty były pokazywane najczęściej razem z przygodami psa Huckleberry'ego. Tata i synek zawsze zwracają się w nich do siebie z wielkim szacunkiem i uczuciem.


14:12  Bedazzler, urządzenie do nabijania ozdób na tkaniny. Mieści się w pierwszej setce gadżetów wszechczasów.

18:09 Federal Aviation Administration, nadzór lotniczy.

18:38 W 2001 roku Richard Colvin Reid, znany dziś jako shoe bomber, przemycił w bucie na pokład samolotu ładunek wybuchowy.

19:28 Po angielsku sakramentalne "tak",  czyli  " I do",  rymuje się z nazwą napoju  Mountain Dew.

11 kwietnia 2011

Tiegs for Two

  Tytuł nawiązuje do piosenki z musicalu No, No, Nannette i filmu z Doris Day,  Tea for Two (Herbatka we dwoje). Cheryl Tiegs (ur. 1947), to amerykańska modelka i aktorka,  o której wspominano już w odcinkach "Jerome Is the New Black" , "The Perfect Castaway" i "And Then There Were Fewer" i  która w tym odcinku wystąpiła osobiście.  Dosłownie tytuł znaczy:  [Cheryl] Tiegs dla dwojga. 
Cheryl Tiegs w 1978 r.

00:50 Michael J. Fox, aktor znany głównie z trylogii  Powrót do przyszłości, cierpi na chorobę Parkinsona.

01:31 Tracy Pollan, też aktorka, żona Foxa.

01:55 Finish...Shiraz: Peter używa tutaj fachowej terminologii kiperskiej.

04:30 Harry Hamlin wystąpił w starszej wersji filmu Clash of the Titans (1981). W Polsce ten film nosił tytuł  Zmierzch tytanów.

09:02 Rip Torn, aktor wielokrotnie zatrzymywany za jazdę samochodem po pijanemu. Znany także z awantur na planie filmowym.

16:49 Z Władcy pierścieni. 

18:40  Federal Boob Inspector ( Federalny Inspektor Cycków), w skrócie: FBI, po polsku wychodzi SB.

22 marca 2011

Trading Places

   Zamiana miejsc. Film z 1983 r. z Eddim Murphym w roli głównej pod takim samym tytułem angielskim, w Polsce nazywał się Nieoczekiwana zmiana miejsc.

Bullwinkle
00:48 Opera mydlana wyświetlana od 1999 do 2008 roku.

00:55 Hands on a Hard Body. Film dokumentalny (1997 r.) pod takim tytułem przedstawia podobne zawody, jednak tam nagrodą był pickup. Trailer

Tostada z tuńczykiem
11:32 Seared ahi   tostadas .

15:48 Bullwinkle, czyli Łoś Superktoś.

8 marca 2011

The Hand That Rocks the Wheelchair

Rachel Maddow
   Tytuł, dosłownie: Ręka, która kołysze wózkiem inwalidzkim, jest parafrazą tytułu  thrillera The Hand that Rocks the Cradle, po polsku Ręka nad kołyską, albo       Kołysanka i piastunka.   Część intrygi i niektóre sceny sceny są zapożyczone z tego filmu.

01:18 Rachel Maddow jest prezenterką radiową i telewizyjną.

Donkey punch
06:20 Donkey punch, slangowe określenie pewnej brutalnej praktyki seksualnej.


09:17 Podejrzewa się, że przyczyną śmierci Michaela Hutchence'a (australijskiego aktora i piosenkarza) była  afiksja autoerotyczna.


14:34 Dirty penny, może slangowo oznaczać brązową obwódkę wokół odbytu.

18:34 Jennifer Tilly, aktorka użyczająca głosu Bonnie, jest także wybitną pokerzystką. Dochodów z dubbingu nie musi przeznaczać na hazard, bo wygrywa w turniejach znaczne sumy.

21:05 Z Thrillera Michaela Jacksona

22 lutego 2011

German Guy

Odcinek  na kanwie noweli Stephena Kinga Apt Pupil (Zdolny uczeń), po polsku wydanej w 1998 roku, w zbiorze Cztery pory roku, sfilmowanej w tymże roku przez Bryana Singera. W Polsce film wyświetlano pod tytułem Uczeń szatana. Niestety, nie widziałem tego filmu, i nie wiem, czy kluczowa scena odcinka pochodzi z niego.

 04:29 Postaci z filmu Twilight (Zmierzch).

 08:12 Komik amerykański, który wykorzystywał swoje talenty aktorskie, by podawać się za inne osoby.

10:16 Oficjalna nazwa Kościoła Mormonów.

Dziś prawie wszystko rozumie się samo przez się, więc jeszcze tylko rozwiązanie zgaduj-zgaduli z zeszłego tygodnia: nigger

15 lutego 2011

Friends of Peter G.

00:30 Double Feature, to zapoczątkowana w latach dwudziestych praktyka wyświetlania dwóch filmów w cenie jednego. Ostatnio niezbyt popularna, jednak zdarza się. Tak w roku 2009, na przykład, wyświetlano Toy Story 1 i 2.

02:32 Peter i Brian oglądają nakręcony w 1965 r. film The Sound of Music. Nazista to Hans Zeller grany przez Bena Wrighta. Ian Zering oczywiście w filmie nie występuje, chociaż , ze względu na urodę, powinien.   http://www.youtube.com/watch?v=KuWsQSntFf0                                                                                    
Ian Ziering

03:36 Tu przeczytacie na co skazano Petera i Briana: Program 12 kroków

04:19 W oryginale poeta szuka rymu do słowa digger . Taka zgadywanka, jak na początku odcinka. Rozwiązanie za tydzień.

05:09  Tak w USA nazywa się Mazda MX-5, 

10:54 Z filmu Robin and the 7 Hoods http://www.youtube.com/watch?v=wv4N5g2GYMA

11:42 Corey Haim (1971 - 2010), kanadyjski aktor, nadużywał raczej pigułek, ale rymuje się z shame i blame.

14:50 Serial o kotopsie był wyświetlany w Polsce w telewizji MiniMax .

16:12 Komiczka i aktorka.

Rosie O'Donnel


Kotopies



17:31 Niektórzy twierdzą, że w pojawiającej się na początku Family Guya piosence, Stewie, zamiast laugh and cry śpiewa effin cry.

17 stycznia 2011

And I'm Joyce Kinney

03:18 W oryginale  ksiądz prosi, by nie mylić nieszporów - vespers,  z marką włoskiego skutera - vespa.

05:56 Babysitter I'd Like to Fuck. W tym przypadku raczej - baby.

07:07 Weekapaug - dzielnica miasta Westerly w Rhode Island, pojawiało się już w Family Guyu jako siedziba  magazynu z nadmuchiwanymi, machającymi ramionami ludźmi.

10:18 John Chancellor (1927-1996) - prowadził wiadomości w NBC News. W jego nazwisku zawiera się słowo chance, czyli ryzyko.

13:01 Quest for Fur,  parafraza tytułu francuskiego filmu z 1981r  La Guerre du feu , po angielsku Quest for Fire, po polsku Walka o ogień.

13:49 Cherry Chevapravatdumrong jest jedną z autorek i ko-producentem Family Guya.  Jej nazwisko często pojawia się w czołówce filmu.

17:54 Angielskie słowa pariah i piranha są bardziej do siebie podobne, niż ich polskie odpowiedniki.

19:53 Aktorka i komiczka. W 2008r wsławiła się parodią Sary Palin. 



10 stycznia 2011

New Kidney in Town

Nowa nerka w mieście, tytuł jest parafrazą powiedzenia (także tytułu piosenki zespołu Eagles) "New kid in the town (block)" - Nowy dzieciak w mieście.

00:35

Megan Fox
Leonard Nimoy


 01:11 Leonard Nimoy grał Spocka w Star Treku
.
01:59  Ray of  Light  Madonny.

04:54 W TVN prowadzony przez Grzegorza Wonsa w latach 1997-98. Oryginalny tytuł, to The Price Is Right.

05:12 Wszystko to postaci z serialu. Głuchol (Greased-up Deaf Guy) ostatnio pojawił się sezonie 4.



Wybór Petera
08:52 Lockhorns - komiks o kłótliwym małżeństwie Lockhornów.
Lock horns : często się z kimś kłócić (idiom).
10:25 ...period period joke - period oznacza miesięczną przypadłość niewieścią, a także, jako przymiotnik, coś dawnego, stylowego, z epoki. Dosłownie więc, byłby  to  stylowy dowcip o periodzie.


10:32 Charles in Charge, ostatnio ulubiony sitcom Petera. W "Drodze do bieguna" Peter koniecznie chciał dostać (i dostał) pudełko z wizerunkiem Charlesa.

21:22 Z musicalu Bye, Bye, Birdiehttp://www.youtube.com/watch?v=5JXUA8oFWCc